Это конец или нет? (фр.)
L’avion — самолет (фр.).
L’alerte — тревога (фр.)
Журналистка (фр.).
Поденщица, батрачка (фр.).
О, нет, журналистка (фр.).
Вы пишете для газет? (фр.)
Глава семьи (фр.).
Нищета (фр.).
Единица (фр.).
Операция (фр.).
Настоящее время (название глагольной формы).
Le maftre — наставник (фр.).
Соответствовать (фр.).
Пропуск, охранное свидетельство (фр.).
Он уехал в лагерь в Бретань — Поездка связана с общественно-политической деятельностью Генриха Раковского.
Церемония (фр.).
Натурализация ребенка и осмотр моего несчастного Парижа (фр.)
Свидетельство о рождении и свидетельство о бракосочетании (фр.).
— Но вы думаете обойтись вот так, без всего?
— Я рискую.
— Вовсе нет, вы ничем не рискуете (фр.).
Но я вам ничего не говорил (фр.).
Десять су (фр.).
Физиологический раствор (фр.).
У меня есть письмо к Кресону в Божон. Он там сделает радио — Речь идет о знаменитом госпитале Божон (находится в Клиши, северо-западном пригороде Парижа), специализирующемся на разработке и применении новейших методов диагностики заболеваний внутренних органов. «Радио» — ультразвуковая диагностика. Профессор Ф.Б.Кресон — врач-диагност, практиковал в этом госпитале.
Здравомыслящая (фр.).
Saint-Jean — пригород Шартра (фр.).
Mainvilliers — пригород Шартра (фр.).
Официальная газета (фр.).
Полный набор событий (фр.).
Первые (фр.).
Были бомбардированы […] не только Нанси, Лилль, Реймс, но и самый центр Франции, деп<���артамент> Шер и Клермон-Феран — И.Кнорринг перечисляет города, находящиеся в различных департаментах Франции: Nancy (департамент Meurthe-et-Moselle), Lille (Nord), Reims (Marne), Clermont-Ferrand (департамент Puy-de-Dome). Cher — название департамента.
Defense contre avions — противовоздушная оборона (фр.).
Аэродром громадный и очень важный […] Англичане устраивают свою воздушную базу — Со времен первой мировой войны в La Roseraie находились ангары аэропланов французской авиации. В годы второй мировой войны это был плацдарм для авиации французских и союзных войск (в 1940 г. и после освобождения Шартра в августе 1944 г.); в годы войны — авиабаза фашистской Германии.
Был бомбардирован Орлеан и Шатоден — Речь идет о городах Франции — Orleans и Chateaudun (46 км к северо-западу от Орлеана, там находился военный аэродром).
Большой (центральный) лицей (фр.).
Увы (фр.).
Le coiffeur — парикмахер (фр.).
Сумка, кошелка (фр.).
Ваши документы (фр.).
«Сиреневый уголок» (название кафе) (фр.).
Сидели в подвале дома, где Closerie des Lilas — Речь идет о помещении, в котором находится известное кафе La Closerie des Lilas (угол 171, boulevard du Montparnasse и 20, avenue Observatoire), излюбленное месте парижской богемы (там любил подолгу засиживаться и писал Эрнест Хемингуэй).
В Люксембурге встретила Юрия — он сидел в траншее Observatoire — Речь идет о траншеях, вырытых в парковой зоне Парижской обсерватории, занимающей целый квартал близ Люксембургского сада и avenue Observatoire.
Папа-Коля […] видел […]разрушенные дома в Отей — В районе Отей (Auteuil) жили друзья Кноррингов — семья Кольнер. Кроме того, в Отей, западной окраине Парижа, и дальше, в Булонь-Биянкуре, находились крупные промышленные предприятия, где работало много русских. В помещении по адресу 6, boulevard d’Auteuil располагалась Русская гимназия, дирекция Интерната для девочек имени великого князя Павла Александровича и Русский коммерческий институт.
Пригород (фр.).
Он не француз (фр.).
Секретарь (фр.).
Нравственный долг каждого — спасти Францию (фр.).
Это мое первое стихотворение за время войны — Париж был оккупирован фашистскими войсками 14 июня 1940 г. А уже 18 июня генерал Шарль Де Голль выступил по лондонскому радио (на. него все годы войны были настроены приемники жителей Франции) с призывом продолжать сопротивление врагу. Осенью 1941 г. де Голлем был создан Французский национальный комитет, координирующий Сопротивление во Франции и связь с союзниками.
Читать дальше