Прогулка по кварталу (фр.).
Игорь уехал в колонию — Как и прошлым летом, Игорь отдыхал в летней детской колонии Земгора в Эленкуре.
Подвез нас Зеелер — Поездка В.Ф.Зеелера в Эленкур, в Детскую колонию Земгора, связана с его профессиональной и общественной деятельностью — он был членом Совета Земгора; и, возможно, — с подготовкой к ежегодному, традиционному вечеру-концерту, который устраивала Детская колония совместно с приходом Храма Св. Николая Чудотворца в Булонь-Биянкуре.
Он здоров (фр.).
Пошли в редакцию «Посл<���едних> Нов<���остей>», благо не очень далеко — В 1935 г. адрес редакции: 51, rue de Turbigo.
«Зачем я прихожу в ваш темный дом?» — Опубликовано: Кнорринг И. После всего: Стихи 1920–1942 гг., с. 96.
Приходящая домработница (фр.).
— Мадам, мойщик окон приходил сегодня утром?
— Да, мадам.
— Тот же уборщик, что и всегда? Месье Жорж? Блондин? Вы уверены?
— Да, мадам. Он работал.
— Спасибо (фр.).
Preventorium — профилакторий (фр.).
Из колонии он вернулся весь в нарывах — Речь идет о летней колонии Земгора в Эленкуре. Здесь и далее И.Кнорринг возвращается к событиям лета 1935 г., поясняющим необходимость отправки Игоря на полгода в санаторий (малокровие).
Сыпь (фр.).
В деревню, за город (фр.).
Школьный гигиенический центр (фр.).
Андай (фр.).
Доктор определил его в Hendaye — Андай, куда на полгода был отправлен Игорь, местечко на берегу Атлантического океана, на юго-западе Франции, на границе с Испанией, в департаменте Западные Пиренеи. В Андае находится санаторий Французского Национального Красного Креста.
«Морское гнездо» — название виллы, в которой располагался туберкулезный санаторий Красного креста (фр.).
Социальное страхование (фр.).
Фамилии у нас с Юрием по-разному пишутся — В Carte d’identite записаны: Юрий — Sofieff, Ирина — Sophieff (позднее все члены семьи были записаны Sophieff).
Страховая компания (фр.).
Регистрация (фр.).
Monoprix — серия магазинов (фр.).
L'orangeade — апельсиновый напиток (фр.).
Забронированные (фр.).
Я прекрасно доехал, я хорошо повеселился с маленькими друзьями. Медицинские сестры очень милые. Я вас крепко обнимаю. Игорь (фр.).
Навязчивая идея (фр.).
Я ем хорошо (фр.).
Здание красивое и огромное (фр.).
Я счастлив (фр.).
У Наташи я была несколько раз. Если бы не так далеко […] Девчонка у нее прелестная — Речь идет о Наташе Кольнер (Габар), жившей в западном парижском пригороде, и ее дочери Арише (Ариадне Габар).
L’infirmiere — медицинская сестра (фр.).
Как обычно (фр.).
У него все в порядке (фр.).
Бал писателей и журналистов в Лютеции — Речь идет о традиционном ежегодном бале Союза русских писателей и журналистов, прошедшем в залах отеля «Лютеция» 12 января 1936 г. Бал имел своей главной целью сбор средств в пользу неимущих членов Союза. С этой целью устраивалась богатая концертная программа, проводилась лотерея, для которой русские художники жертвовали свои картины, а писатели — книги с автографами.
Я чувствую себя во вражеском стане — Эта фраза, сказанная И.Кнорринг в связи с визитом членов Союза возвращения на Родину Тверетиновых, ставит под сомнение утверждение Ю.Софиева: «Дружили и наши жены» (Софиев Ю. Разрозненные страницы, с. 77) и подтверждает ряд других несовпадений во взглядах супругов Софиевых на советскую пропаганду. По поводу «пропаганды» находим интересный штрих (так сказать, «Поэму иной дороги») в рукописной автобиографии Ю.Софиева, написанной им в преддверии возвращения в СССР (год не указан, около 1947 г.): «С 1936 г. по настоящее время состою членом франц<���узского> спортивного общества «Друзья природы» (Les Amis de la Nature), созданного фр<���анцузской> коммунистической партией, т. к. активно занимаюсь велосипедным туризмом и каждый год, во время месячного отпуска, совершаю путешествие на велосипеде по Франции (1500–2000 км) и, таким образом, имею возможность вести беседы с фр<���анцузскими> товарищами о моей сов<���етской> родине» (архив Софиевых-Кноррингов).
Читать дальше