Карты к разделу “Опыт альтернативной топографии”
Автор карт – Реджинальд Пиггот
Автор дизайна – Дина Дрейзин
Я благодарен издателям за то, что они предприняли этот проект. Я должен также поблагодарить своих помощников-исследователей Томаса Райта и Мерроу О’Брайена за их неутомимую деятельность. Но особой благодарности заслуживают двое моих коллег, Николас Робертсон и Иэн Джонстон, которые сопровождали меня в пешем путешествии от истока до моря и помогли мне задумать и осуществить этот труд.
Подстрочный перевод. (Здесь и далее – примеч. перев .)
Подстрочный перевод.
Подстрочный перевод.
Подстрочный перевод.
Буквально: подвешенный во времени ( англ .).
Хаммерсмит – район Лондона.
Ford означает “брод”.
Чье название – Темис близ брода, зовущегося Сомерфорд ( лат .).
Подстрочный перевод.
Раннимид – место на берегу Темзы, где в 1215 году король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей.
Курсус – прямоугольник из длинных валов и канав, предположительно имевший ритуальное значение.
Этот фрагмент и два последующих даны в подстрочном переводе.
Моррис – театрализованный народный танец в средневековых костюмах.
Исток и происхождение ( лат .).
Подстрочный перевод.
Фоссуэй – старинная дорога, построенная еще римлянами. Она соединяла города Эксетер и Линкольн.
Подстрочный перевод.
Перевод В. Микушевича.
Здесь обыгрываются разные значения слов wind и rush.
Подстрочный перевод.
Подстрочный перевод.
Turn – вращать, mill – мельница.
Здесь и далее подстрочный перевод.
Перевод М. Покровского.
Перевод И. Токмаковой.
В православной традиции это сорок пятый псалом.
По-английски – monk-fish (рыба-монах).
Перевод В. Эрлихмана.
Перевод В. Эрлихмана.
Подстрочный перевод.
Перевод А. Ливерганта.
Подстрочный перевод.
Оба слова ассоциируются с “криком” (to cry, to shout).
Horse ferry означает “конский паром”.
Перевод С. Маркиша.
Лондонский мост! ( фр .)
На самом деле это было сказано о чтении книг из публичных библиотек.
Здесь и далее цитаты из книги “Трое в одной лодке, не считая собаки” даны в переводе М. Донского и Э. Линецкой.
Перевод И. Токмаковой.
Книга судного дня – кадастровая книга XI века, составленная по приказу Вильгельма Завоевателя.
Пассажирский прогулочный пароход “Принцесса Алиса” затонул в Темзе 3 сентября 1878 года после столкновения с другим судном. Погибло несколько сотен человек.
Подстрочный перевод.
Хогсхед – мера емкости (приблизительно 240 л).
Opere varie ( ит .) – разнообразные произведения.
“Тюрем” ( ит .) Имеется в виду цикл гравюр Пиранези “Фантазии на тему темниц”.
Перевод Е. Л. Кассировой под ред. В. М. Толмачева.
Здесь и ниже цитаты из этого очерка даны в переводе Н. Волжиной.
Шекспир , “Двенадцатая ночь”, перевод Э. Линецкой.
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
Перевод М. Лозинского.
Подстрочный перевод.
Подстрочный перевод.
Из стихотворения А. Теннисона “Тифон”.
Подстрочный перевод.
Перевод И. Кашкина, О. Румера.
Подстрочный перевод.
Перевод Т. Озерской.
Перевод А. Кривцовой.
Явные ( фр .).
Перевод М. Лорие.
Читать дальше