Soames, Daughter's Tale , 185.
«Бромли», «оранжевый пепин Кокса» – сорта яблок. – Прим. пер .
Martin, Downing Street , 37.
Diary, Dec. 25, 1940, Mary Churchill Papers.
«Stille Nacht, heilige Nacht» («Тихая ночь, святая ночь», 1818) – популярный рождественский гимн Франца Грубера на стихи Йозефа Мора, переведен на многие языки. – Прим. пер .
Уильям Питт-младший (1759–1806) – британский государственный деятель, премьер-министр страны в 1783–1801 и 1804–1806 годах. – Прим. пер.
Nicolson, War Years , 131.
«Долог путь до Типперери» (1912) – популярная маршевая песня британской армии (слова Джека Джаджа, музыка Генри Уильямса; по поводу авторства музыки велось много споров). – Прим. пер .
Армейский обсценный вариант песни «Bless 'Em All» («Благослови их всех»), популярной в 1940-х в исполнении Веры Линн и Грэйси Филдс. Автором слов (как цензурных, так и нецензурных) считается Фред Годфри (на основе его собственного заявления), утверждавший, что написал ее не то в 1916, не то в 1917 году. – Прим. ред .
Wyndham, Love Lessons , 166.
Basil Collier, Defense of the United Kingdom , 274.
«Egglayer». Линдеман использовал название «Ovipositor» – яйцеклад. – Прим. пер .
Отсылка к названию шотландской песни на стихи Роберта Бёрнса («Auld Lang Syne»), которая в англоязычных странах часто поется при встрече Нового года, сразу после полуночи. У нас хорошо известен перевод С. Маршака («Старая дружба»). – Прим. пер .
«Беседы у камина» – радиообращения Рузвельта к американскому народу в 1933–1944 годах. – Прим. пер .
Sherwood, Roosevelt and Hopkins , 228.
Темза одна из немногочисленных мировых «приливных рек»: уровень воды в ней и ее течение меняются дважды в сутки. Во время отлива она серьезно мелеет. – Прим. ред.
Этот пожар также уничтожил значительную часть Сити (многие дома там в то время были деревянными). – Прим. пер .
Fred Taylor, Goebbels Diaries , 222.
Cadogan, Diaries , 344.
Gilbert, War Papers , 2:1309.
Ветрозащитная керосиновая лампа – по названию немецкой фирмы Fledermaus («Летучая мышь»), первой создавшей такой светильник (в XIX веке). – Прим. пер .
Fred Taylor, Goebbels Diaries , 223.
Martin, Downing Street , 37; Colville, Fringes of Power , 1:386.
Lee, London Observer , 208.
Churchill to Beaverbrook, Jan. 2, 1941, BBK/D, Beaverbrook Papers.
Beaverbrook to Churchill, Jan. 3, 1941, BBK/D, Beaverbrook Papers.
Churchill to Beaverbrook, Jan. 3, 1941, BBK/D, Beaverbrook Papers.
Точнее, двух знаменитых физиков – Марии и Пьера Кюри. – Прим. пер .
Gilbert, War Papers , 3:2–3.
Там же, 4–6.
Colville, Fringes of Power , 1:387.
Там же.
Singleton to Churchill, Jan. 3, 1941, F125/12, Lindemann Papers.
Beaverbrook to Churchill, Jan. 6, 1941, BBK/D, Beaverbrook Papers.
Gilbert, War Papers , 3:35.
Churchill to Beaverbrook, Jan. 7, 1941, BBK/D, Beaverbrook Papers.
A.J.P. Taylor, Beaverbrook , 465.
Sherwood, Roosevelt and Hopkins , 234.
Colville, Fringes of Power , 1:393.
Там же, 392.
Pamela Churchill to Randolph Churchill, Jan. 1, 1941, RDCH 1/3/5 File no. 3, Randolph Churchill Papers.
Ismay, Memoirs , 213–214.
Gilbert, War Papers , 3:58.
Там же, 59.
Diary, Jan. 10, 1941, Colville Papers.
Donnelly, Mrs. Milburn's Diaries , 72.
Diary, Jan. 11, 1941, Mary Churchill Papers.
Soames, Clementine Churchill , 385–386.
Colville, Fringes of Power , 1:395.
Gilbert, War Papers , 3:68–69; Colville, Fringes of Power , 1:396.
Gilbert, War Papers , 3:69.
Бригам Янг (1801–1877) – американский проповедник, второй президент мормонской Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и строительства Солт-Лейк-Сити (в 1846–1847 годах). – Прим. пер .
Colville, Fringes of Power , 1:397.
Roast – жареное мясо ( англ .). – Прим. пер .
Sherwood, Roosevelt and Hopkins , 243.
Moran, Churchill , 6.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу