Ариадна Эфрон - Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов

Здесь есть возможность читать онлайн «Ариадна Эфрон - Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Издательство: АСТ, Жанр: Биографии и Мемуары, epistolary_fiction, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Марину Цветаеву, вернувшуюся на родину после семнадцати лет эмиграции, в СССР не встретили с распростертыми объятиями. Скорее наоборот. Мешали жить, дышать, не давали печататься. И все-таки она стала одним из самых читаемых и любимых поэтов России. Этот феномен объясняется не только ее талантом. Ариадна Эфрон, дочь поэта, сделала целью своей жизни возвращение творчества матери на родину. Она подарила Марине Цветаевой вторую жизнь — яркую и триумфальную.
Ценой каких усилий это стало возможно, читатель узнает из писем Ариадны Сергеевны Эфрон (1912–1975), адресованных Анне Александровне Саакянц (1932–2002), редактору первых цветаевских изданий, а впоследствии ведущему исследователю жизни и творчества поэта.
В этой книге повествуется о М. Цветаевой, ее окружении, ее стихах и прозе и, конечно, о времени — событиях литературных и бытовых, отраженных в зарисовках жизни большой страны в непростое, переломное время.
Книга содержит ненормативную лексику.

Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

949

Стихотворение Ш. Бодлера «Плаванье» перевела М. Цветаева в 1940 г. При ее жизни перевод опубликован не был. Это стихотворение в переводе Цветаевой, считающемся эталонным, включено в сборник «Лирика» 1965 г. (С. 163–169), что является его первой публикацией. См. также: В лучах рабочей лампы. С. 246 –259.

950

«Непоправимое» ( фр. ).

951

Вильгельм Вениаминович Левик (1906/1907–1982) — поэт-переводчик, литературовед. Автор работ, посвященных как теории и проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.

952

«Во саду ли, в огороде…» — русская народная хороводная и плясовая песня. Существуют также различные вариации начальной фразы (например, «Во саду ли, в огороде бегала собачка…»). Упоминается А. С. Пушкиным в «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди».

953

«Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои» (Екк. 1:6).

954

Вадим Габриэлевич Шершеневич (1893–1942) — поэт, переводчик, один из основателей (вместе с С. Есениным, А. Мариенгофом, А. Кусиковым) и главный теоретик имажинизма. Работал для кино и театра как драматург, режиссер, критик, сценарист. Автор поэтических сборников, а также мемуаров «Великолепный очевидец» (1930-е гг.), книги «Игорь Ильинский». Осуществил полный перевод «Цветов зла» Бодлера, который издан впервые лишь в 2007 г. (М.: Водолей Publishers, 2007). Цветаева была знакома с Шершеневичем, встречалась с ним на литературных вечерах, на заседаниях «Общества свободной эстетики». В письме к Ахматовой от 31 августа 1921 г., рассказывая ей о чтении И. Северянином его стихотворения «Это было у моря…» на вечере в Кафе поэтов, весьма уничижительно упомянула Шершеневича: «…они <���поэты> уже поняли немодность Северянина, заменили его (худшим!) Шершеневичем» ( СС6. С. 202 ). Сохранилась запись о нем и семилетней Али, в которой она описывает вечер в зале Московской консерватории, где выступал и «поэтик» Шершеневич. Память о себе у Цветаевой Шершеневич оставил, подарив ей свою книгу «Лошадь как лошадь» (М.: Книгоиздательство «Плеяда», 1920) с надписью: «Дорогой Марине Цветаевой от Вад<���има> Шершеневича» ( БВ , 165).

955

О. С. Лозовецкий.

956

Виктор Григорьевич Финк (1888–1973) — писатель, мемуарист, переводчик. Ему принадлежат переводы комедии О. Мирбо «Нажива» (М., 1941), пьесы С. Цвейга «Вольпонэ» (обработка одноименной комедии Б. Джонсона. М., 1946), романа Л. Буссенара «Похитители бриллиантов» (М., 1957) и др.

957

И. И. Емельянова.

958

О. В. Ивинская.

959

Из «Марша Будённого» («Марш красных кавалеристов»), 1920 г. — военный марш в честь бойцов и командиров 1-й Конной армии. Музыка Даниила и Дмитрия Покрассов. Слова Анатолия Д’Актиля (Анатолий Френкель).

960

Ср. описание ранней весны у А. С. Пушкина («Евгений Онегин». Гл. 7. Ч. 1): «Еще прозрачные, / Леса как будто пухом зеленеют…».

961

У Н. И. Столяровой было две сестры. Одна из них, Татьяна, умерла во младенчестве в 1918 г. от испанки, другая — Екатерина Ивановна Столярова (в замуж. Анзи; после 1912? — после 1970-х гг.?), участница французского Сопротивления, жила в Швейцарии. Наталья Столярова встретилась с ней во время одной из своих поездок за границу.

962

Л. Г. Бать и С. Е. Мотолянский.

963

Цветаева в сентябре 1940 г. выполнила переводы немецких народных песен, которые передал ей Н. Н. Вильям-Вильмонт. В тетради она записала: «Н. Н. В<���ильям-Вильмонт> принес немецкие переводы. Самое любимое, чтó есть: немецкие народные песни. Песенки. О как всё это я — любила!» И далее: «Неделю — упивалась немецкими песнями, как давно — ничем, как здесь — еще ничем» (цит. по: В лучах рабочей лампы. С. 232 ). При жизни Цветаевой ее переводы немецких песен не были опубликованы. Впервые напечатаны (три из них «Что ты любовь моя…», «— Как распознаю я твой дом…», «Доныне о бедных детях…») в журнале «Дон» (1966. № 2). Все песни полностью вошли в книгу «Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой» (М.: Прогресс, 1967).

964

После подписания 23 августа 1939 г. пакта Молотова — Риббентропа публикация в советской печати всего немецкого приветствовалась, но после того, как Германия вступила в тройственный союз с Италией и Японией, эта тенденция прекратилась. Тогда и были сняты с печати немецкие переводы Цветаевой в журнале «Интернациональная литература».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов»

Обсуждение, отзывы о книге «Вторая жизнь Марины Цветаевой. Письма к Анне Саакянц 1961–1975 годов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x