Олег Степанович (Стефанович; р. 1918) Лозовецкий, переводчик. Его брат Михаил Степанович (Стефанович) Лозовецкий. В кн.: Скаррон П. Комедии (М.: Искусство, 1964) он являлся автором статьи и примечаний. А. С. Эфрон перевела в этой книге пьесы Скаррона (см. коммент. 2 к письму 36 от 22 августа 1961 г.).
Владимир Александрович Бугаевский (1905–1964) — переводчик. В т. 5 Собрания сочинений перевел пьесу Лопе де Вега. «Умный у себя дома» (С. 5–156).
Михаиил Леонидович Лозинский (1886–1955) — поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. В его переводе вышли произведения У. Шекспира, Р. Шеридана, П. Корнеля, Ж. Б. Мольера, Лопе де Вега, М. Сервантеса, К. Гоцци, П. Мериме, Р. Роллана и др. Главная его работа — перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери.
В. И. Цветаевой был 81 год (р. 1883).
В. И. Шевлягину исполнилось 82 года (р. 1882).
Комедия «Звонок почтальона» (1962, в советском прокате демонстрировалась под названием «Стук почтальона») английского режиссера Роберта Линна (1918–1982), рассказывающий о разоблачении крупной аферы на лондонском почтамте.
Ч. С. Чаплин. Сцены с «проглоченным свистком» фигурируют в фильме «Огни большого города» (1931).
Гари Купер (1901–1961) — американский киноактер, звезда американского кинематографа. «Мистер Дидс приезжает в большой город» — кинокомедия с элементами социальной драмы американского кинорежиссера итальянского происхождения Фрэнка Капры (1897–1991), мастера бурлескной комедии. Снят по рассказу «Шапокляк» американского писателя Кларенса Бадингтона Келланда (1881–1964).
Китайка, райские яблочки (разг.) — сорт яблок с мелкими плодами, особенно хорош для варенья и консервирования.
Намек на работу А. А. Саакянц над биографией И. Уткина.
В серии «Библиотека поэта» готовился к печати сборник стихотворений Б. Л. Пастернака.
Ариадна Сергеевна Эфрон родилась 5 сентября по ст. ст., 18 сентября — по н. ст. 1912 г.
Перефраз строк из стихотворения Марины Цветаевой (1919): «Между воскресеньем и субботой / Я повисла, птица вербная». Перефраз строк из стихотворения Марины Цветаевой (1919): «Между воскресеньем и субботой / Я повисла, птица вербная».
Вильгельм Гауф (1802–1827) — немецкий писатель и новеллист, его роман «Lichtenstеin» М. Цветаева назвала в числе самых любимых в отроческие годы. В стихотворении «Как мы читали „Lichtenstеin“ она отразила впечатления от этого романа» ( СС5. С. 7 ). Его сказка «Холодное сердце» (или «Каменное сердце» — в русском переводе) в текстах Цветаевой не упоминается.
П. И. Бондаренко.
Имеется в виду смирительная рубаха, применяемая в психиатрических клиниках.
Перефразированные слова Чацкого из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (действ. 3, явл. 22).
Роман «Хранитель древностей» Юрия Осиповича Домбровского (1909–1978), прозаика, поэта и литературного критика (также был известен как археолог, искусствовед и журналист) напечатан в № 8 за 1964 г. в журнале «Новый мир». Публикация стала событием в литературе и сделала автора известным.
Побожий Александр Алексеевич (1904–1978) — писатель, инженер-изыскатель. Большая часть его жизни связана со строительством Байкало-Амурской магистрали. Дважды он занимался прокладыванием бамовской трассы: в тридцатые годы (1938) руководил Олекминской экспедицией, проводившей изыскания (Чарская долина, пос. Тындинский) и в конце 60–70-х гг. (по сути, вся работа проводилась заново, так как старая трасса вошла в зону затопления из-за строительства Зейской ГЭС). Путь на Байконуре тоже изыскивал Побожий. Он же отыскал место и для строительства аэропорта в Тынде. Документальный очерк «Мертвая дорога» (1964) опубликован в журнале «Новый мир» (№ 8, 1964).
Мария Степановна Заболоцкая (1887–1976) — вторая жена М. А. Волошина (официально с 1927 г., вдова с 1932 г.). Музейный работник, экскурсовод, писатель-беллетрист. По первой специальности медсестра. Сохранила дом поэта и его архив во время немецкой оккупации Коктебеля (3 ноября 1941–13 апреля 1944). С 1945 по 1950 г. — хранитель дома-музея в Коктебеле.
П. И. Бондаренко.
Строки стихотворения из детской книжки «Плих и Плюх. Две собачки» (1882), написанной Генрихом Христианом Бушем (1832–1908), немецким поэтом-юмористом и рисовальщиком. За свои сатирические стихи в картинках считается одним из основоположников комиксов. Книги для детей «Макс и Мориц» и «Плих и Плюх» известны в России по переводам Константина Льдова и Даниила Хармса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу