Советский аналог волокна из полиэтилентерефталата называется лавсан. — Прим. пер.
В американской культуре выражение «купить лимон» означает приобрести негодную вещь, испытать разочарование. — Прим. пер.
Жена Рональда Эванса, астронавта из группы номер пять, который стал пилотом командного модуля Apollo 17. — Прим. авт.
Рабочее давление в командном модуле Apollo в режиме орбитального полета составляло 0,3 атмосферы, и поэтому, несмотря на то что наполнявший кабину газ был чистым кислородом, техническая опасность взрыва или бурного горения уже отсутствовала. Решение использовать чистый кислород в практике космонавтики США было принято во избежание возникновения у экипажа при понижении давления симптомов кессонной болезни, которая вызывается образованием в кровеносных сосудах пузырьков из растворенного в крови азота. — Прим. пер.
Command Module, СМ, он же спускаемый аппарат корабля Apollo, предназначенный для входа в атмосферу и приводнения в океане. — Прим. пер.
Command and Service Module, CSM, комбинация из командного и сервисного (то есть, приборно-агрегатного и двигательного отсека) модулей. — Прим. пер.
Lunar Module, LM. — Прим. пер.
Соответствует 220 км/ч. — Прим. пер.
Lunar Landing Research Vehicle, LLRV. — Прим. пер.
Нулевая высота, нулевая скорость. — Прим. пер.
Соответствует 32,9 км/ч. — Прим. пер.
Lunar Landing Research Facility, LLRF. — Прим. пер.
7,72 м/с. — Прим. пер.
15,43 м/с. — Прим. пер.
Соответствует 11,17 км/с. — Прим. пер.
USAF Aerospace Research Pilot School; ARPS. — Прим. пер.
Чарльз Линдберг — первый летчик, в одиночку пересекший Атлантический океан в 1927 году; Говард Хьюз — предприниматель и продюсер, оказавший большое влияние на развитие авиации; Джеймс Дулитл — знаменитый гражданский и военный летчик, в 1957–1958 годах глава комитета NACA. — Прим. пер.
Внекорабельную деятельность. — Прим. пер.
«Блок для внекорабельного перемещения». — Прим. пер.
Снупи в честь пса-персонажа комиксов Peanuts. — Прим. пер.
Чарли Браун — персонаж того же самого комикса. — Прим. пер.
Астронавт Дьюк впоследствии выполнял роль кэпкома во время посадки Apollo 11 на Луну. — Прим. авт.
«Траншеей» в ЦУПе прозвали специалистов из команды обеспечения динамики и механики полета. — Прим. авт.
«Орел» — собственное имя лунного модуля Apollo 11 (англ.).
«Нагие и мертвые» (1948) — роман Нормана Мейлера о событиях Второй мировой войны на Тихом океане. «Армия ночи» (1968) — документальный репортаж о Марше мира на Вашингтон, антивоенной манифестации 1967 года в США. — Прим. пер.
Соответствует 11,09 км/с. — Прим. пер.
Соответствует 7,82 км/с. — Прим. пер.
«Сумеречная зона» — (The Twilight Zone, оригинальные серии 1959–1964) — американский телевизионный сериал режиссера Рода Серлинга, в эпизодах которого сочетались элементы научной фантастики, фэнтези, драмы и ужаса. — Прим. пер.
Первый в истории растворимый фруктовый сок в порошке, который начал продаваться в США в 1959 году. Этот концентрат сока был в рационе астронавтов Mercury и Gemini, начиная с полета Джона Гленна в 1962 году, и поэтому часто считается, что это особый «космический» продукт. — Прим. пер.
Книга В. П. Мишина «Почему мы не слетали на Луну?» с описанием ракеты Н-1 и краткой историей создания техники для советской лунной экспедиции вышла в московском издательстве «Просвещение» в декабре 1990 года. — Прим. пер.
11,17 и 0,89 км/с соответственно. — Прим. пер.
* Здесь и далее отметки времени даны в виде разделенных двоеточиями четырех чисел, имеющих значение, по порядку: сутки, часы, минуты и секунды от момента начала полета. — Прим. пер.
Эта и две последующие расшифровки сделаны по записи бортового магнитофона, который работал и тогда, когда не велась прямая трансляция на Землю. Астронав
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу