Вплоть до 1877 г. Вагнер вслед за Вольфрамом фон Эшенбахом называл своего героя Парцифалем: и когда впервые обратился к этому сюжету в 1857 г., и когда писал первый вариант поэмы по просьбе Людвига II в 1865 г. Известна точная дата «переименования» Вагнером Парцифаля в Парсифаля: 13 февраля 1877 г. Сам композитор так разъясняет причины этого решения: «Его имя арабское. “Parsi” означает “чистый”, “fal” – “безрас-судный”» ( Hansen W. Richard Wagner. Biographie. München, 2006. S. 313–314). Другими словами, «святой простец». Таким образом, именно Вагнер положил начало новой «филологической» традиции написания и произношения имени этого средневекового героя.
Гервинус Георг Готфрид (Gervinus; 1805–1871), немецкий историк, литературовед, государственный деятель. Получил образование в Гейдельбергском университете. Там же с 1830 г. являлся приват-доцентом. Вскоре получил должность профессора Гёттингенского университета. В 1847–1850 гг. издавал газету Deutsche Zeitung, отличавшуюся пропагандой либерально-патриотических идей и объединения Германии. В 1848 г. был избран во Франкфуртское национальное собрание (см. ниже). После его роспуска в 1849 г. отошёл от политики, посвятив себя исключительно науке. Главным трудом Гервинуса является пятитомная «История национальной поэтической литературы немцев» (Geschichte der poetischen National-Literatur der Deutschen; 1835–1842). Кроме того, ему принадлежит четырёхтомная монография «Шекспир» (Shakespeare; 1849–1850), переведенная на русский язык в 1877 г. Следует также отметить: Einleitung in die Geschichte des neunzehnten Jahrhunderts (1853; перевод на русский язык «Введение в историю XIX в.»; 1864); Geschichte des neunzehnten Jahrhunderts seit den Wiener Verträgen (1855–1866); Händel und Shakespeare, zur Asthetik der Tonkunst (1868).
Сакс Ганс (Sachs; более верная с точки зрения правил произношения в немецком языке транскрипция «Закс», но в данном издании нам приходится придерживаться традиционного энциклопедического варианта; 1494–1576), поэт, композитор, мейстерзингер. Родился в семье портного, обучался сапожному делу, был настоящим нюрнбергским ремесленником. Еще будучи странствующим подмастерьем, оказался в 1516 г. в Инсбруке при дворе императора Максимилиана I, где решил изучить искусство мейстерзанга. В 1520 г. он вернулся в родной Нюрнберг. Приняв учение Мартина Лютера, стал писать стихи, посвященные идеям Реформации. Уже при жизни он был одним из самых популярных мейстерзингеров. В 1558 г. Сакс начал издавать свои произведения. Всего ему принадлежат более 6000 (!) стихотворений, драм, диалогов, песен, памфлетов. Ныне в Нюрнберге на площади, носящей его имя (Hans-Sachs-Platz), стоит памятник Гансу Саксу. Дом, в котором он родился, жил и умер, был разрушен во время бомбардировок британской авиации в 1945 г. Но на его месте благодарными жителями Нюрнберга установлена мемориальная доска в память о своем знаменитом земляке.
Метчик – поставленный от цеха певцов наблюдатель, который обязан отмечать ошибки против традиционных поэтических правил, допущенные исполнителями, особенно теми, которые стремились поступить в цех. Все эти ошибки он отмечал штрихами, и тот, кто получал известное количество таких штрихов, считался не прошедшим испытание.
Во второй редакции «Тангейзера» была расширена увертюра, превращенная во вступление, непосредственно переходящее в сценическое действие. Незначительная балетная сцена сирен и нимф была доведена до эффектной пантомимы с неистовой вакхической пляской. Партия Венеры была существенно изменена и расширена, а сцена состязания певцов, наоборот, сокращена, что придало ей больше динамичности.
Таким образом, ныне существуют две редакции «Тангейзера» – дрезденская (1845) и парижская (1860). Причем есть существенные причины не отказываться ни от одной из них. При всех положительных качествах парижской редакции композиторский почерк Вагнера претерпел по сравнению с 1845 г. значительные изменения. Композитор уже не мог вернуться к своему прежнему стилю и писал вставки к «Тангейзеру» по-новому. Отсюда, по словам исследователя творчества Вагнера Б. Левика, «между новой и старой музыкой в “Тангейзере” не образуется стилистического единства, напротив, они вступают друг с другом в противоречие… Это противоречие очень заметно, когда вслед за утонченной, изысканной музыкой Венеры звучит простая маршеобразная мелодия рыцарского гимна Тангейзера. У Венеры господствует хроматика, у Тангейзера – диатоника» ( Левик Б. Рихард Вагнер. М., 1978. С. 240). Именно поэтому в различных театрах можно услышать то дрезденскую, то парижскую редакцию вагнеровской драмы, а иногда их вообще «смешивают». Кстати, в России издавались переведенные на русский язык клавиры первой, дрезденской редакции «Тангейзера»; она же использовалась у нас при постановках этой музыкальной драмы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу