“Дети, кухня и церковь” ( нем. ).
Руритания – в романах Энтони Хоупа (1863–1933) якобы существовавшая до Первой мировой войны вымышленная европейская страна, где процветали интриги мелодраматического и романтического свойства.
Бесхвостая гадюка ( фр.).
Бал четырех искусств (фр.).
Здесь: в виде набедренной повязки (фр.).
В курсе ( фр.).
В английском тексте Б. Анрепа стоит “Celline” – то ли искаженное Cellini (Челлини), то ли искаженное Céline (Селин).
В обратном переводе с английского.
Вирджиния Стивен, впоследствии вышедшая замуж за Леонарда Вулфа, прославилась как модернистская писательница Вирджиния Вулф. Вокруг нее, а также писателя Э. М. Форстера, Л. Стрэчи, философа и математика Б. Рассела, экономиста М. Кейнса сформировалась Блумсберийская группа (по названию лондонского района Блумсбери, где жила Вирджиния Стивен).
Жизнерадостность (фр.).
По-видимому, намек на орфографические ошибки, которые были свойственны Анрепу в первые годы жизни в Англии.
Боже мой! (фр.)
“Дерьмо” (фр.).
“Священное дерево” (фр.).
“Человек, строящий колодец, чтобы напоить скот” (фр.).
Льюис Перси Уиндем (1884–1957) – английский художник и писатель, основатель вортицизма (ответвления кубизма).
Боже мой! (фр.)
Не доверяй легкой страсти! (фр.)
Сиккерт Уолтер Ричард (1860–1942) – английский живописец-импрессионист.
Ныне фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
Анреп в этот период все еще плохо владеет английским, его письма полны орфографических и стилистических ошибок. В переводе мы эти огрехи сгладили.
Большие мягкие диваны.
Найман А. Г. Рассказы о Анне Ахматовой. М., 1999. С. 12.
Найман. С. 115.
Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии // Литературные манифесты от символизма до наших дней. М., 2000. С. 125–126.
См. Приложение.
В “Свиной книге”, то есть книге из свиной кожи в синем переплете, посетители “Собаки” писали автографы: поэты сочиняли экспромты, художники делали зарисовки. Книга пропала в годы революции.
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Л., 1989. С. 513.
Найман. С. 118.
Найман. С. 116.
К моменту перевода книги письма Василия Константиновича оказались утраченными, поэтому приводим обратный перевод с английского на русский.
Для стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
Супружеская постель (фр.).
См.: Приложение (Борис Анреп. О черном кольце ).
Лукницкий П. Н. Встречи с Анной Ахматовой. Том 1. 1924–1925. Paris: YMCA-PRESS, 1991. С. 41.
Лесопарк на северной, возвышенной, окраине Лондона.
София Николаевна Меренберг (в браке графиня Торби; 1868–1927).
Маленький мальчик (фр.).
Все это не важно (фр.).
Лондонское просторечие.
Дейвид Герберт Лоренс (Лоуренс) (1885–1930) – английский писатель, автор знаменитого романа “Любовник леди Чаттерлей” (1929), считавшегося непристойным.
Мейфер – фешенебельный район Лондона.
5 ноября в память о раскрытии порохового заговора, когда должен был быть взорван английский парламент, сжигается чучело заговорщика Гая Фокса.
Место публичной казни в Лондоне существовало в течение 600 лет до 1783 года.
Перевод Бориса Пастернака.
Название стиля архитектуры и мебели, относящегося к периоду правления четырех королей от Георга I до Георга IV, то есть с середины XVIII века до 30‑х годов XIX века.
Англ. kiss in the ring – старинная сельская игра, в которой поймавший целует пойманную.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу