Williamson, C. N. «The Illustrated London News and Its Rivals». Magazine of Art , 1890.
Wills, W. Henry. Old Leaves: Gathered from Household Words. New York: Harper & Brothers, 1860.
Woodhead, G. Sims. «Obituary» [103] Майкл Симс Артур и Шерлок: Конан Дойл и создание Холмса Джорджу Гибсону – с восхищением и любовью – Как же вы узнаете, кто он? – Только путем размышлений. – Размышлений над этой шляпой? – Конечно. – Вы шутите! Что можно извлечь из этого старого рваного фетра? – Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. (Артур Конан Дойл. «Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул»; пер. М. Чуковской) Michael Sims ARTHUR AND SHERLOCK: Conan Doyle and the Creation of Holmes Copyright © Michael Sims, 2017 © Мовчан А., перевод на русский язык, 2017 © Издание, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018
. Edinburgh Medical Journal 5, 1899, 434–436.
Young, Timothy G. «Drawn to Enchant: Original Children’s Book Art in the Betsy Beinecke Shirley Collection». New Haven, CT: Yale University Press, 2007.
Майкл Симсявляется автором произведения «История «Паутины Шарлотты»: экстравагантная жизнь Э. Б. Уайта и рождение американской классики» («The Story of Charlotte’s Web: E. B. White’s Eccentric Life in Nature and the Birth of an American Classic»), которое такие издания, как «Вашингтон пост», «Бостон глоуб» и другие, сочли лучшей книгой года. Является также автором произведения «Пуповина Адама: история природы и культуры человеческого рода» (Adam’s Navel: A Natural and Cultural History of the Human Form»), которое газета «Нью-Йорк таймс» оценила как выдающееся, а журнал «Лайбрари джорнел» признал лучшей научно-популярной книгой. Кроме того, написал «Приключения Генри Торо: невероятный путь юноши к Уолденскому пруду» («The Adventures of Henry Thoreau: A Young Man’s Unlikely Path to Walden Pond») и ряд других произведений.
Редактирует книги из серии «Коллекция знатока» о произведениях Викторианской эпохи, в том числе детективные рассказы в рамках цикла «Мертвый свидетель». Редактор произведений: «Книга о женщинах-преступницах Викторианской эпохи: забытые полицейские и частные детективы со времен Шерлока Холмса» («The Penguin Book of Victorian Women in Crime: Forgotten Cops and Private Eyes from the Time of Sherlock Holmes») и «Книга о преступлениях при свете газовых ламп: мошенники, грабители, аферисты и жулики со времен Шерлока Холмса» («The Penguin Book of Gaslight Crime: Con Artists, Burglars, Rogues, and Scoundrels from the Time of Sherlock Holmes»). Его имитация под рассказы о Шерлоке Холмсе «Серебряный» («The Memoirs of Silver Blaze») была включена в антологию «В компании с Шерлоком Холмсом» («In the Company of Sherlock Holmes»), удостоенную премии «Энтони» [104] 93 Премия «Энтони» вручается с 1986 года на ежегодной Всемирной конференции писателей детективного жанра . – Прим. пер.
.
Писал для «New York Times», «New Republic», «Chronicle of Higher Education», «Washington Post», «Baker Street Journal» и многих других периодических изданий.
Вместе со своей женой и сыном живет в Западной Пенсильвании.
Здесь и далее авторские примечания (пронумерованные) приведены в конце книги, поглавно. Примечания переводчика и редактора – постранично. – Прим. ред.
Здесь и далее неатрибутированные переводы (включая переводы литературных произведений) выполнены А. Смирновым . – Прим. ред.
Лит – название порта Эдинбурга, до 1920 года – отдельный город . – Прим. пер .
История «коклэйнского призрака» в 1762 г. была весьма громкой и скандальной. На поверку «дом с привиденьем» на улице Коклэйн (откуда и название истории) оказался своего рода сценой для попытки должника скомпрометировать кредитора при помощи призрака, обвинявшего кредитора в убийстве. Обман вскрылся («призраком» оказалась дочь кредитора), несостоявшиеся мошенники были осуждены и наказаны. С процесса над салемскими ведьмами, где суд всерьез рассматривал «сверхъестественные доказательства», прошло всего семьдесят лет . – Прим. ред.
Morbus strangulatorius (лат.) – гнойная ангина; дословно: удушающая болезнь . – Прим. ред.
Буквы «Н» и «B» были созданы из двух букв «J» и двух «D» – инициалов Джона Дойла. При этом тайна псевдонима «H. B.» сохранялась до 1843 года, пока Дойл не раскрыл ее в 18‑страничном письме премьер-министру Роберту Пилю . – Прим. пер.
Вставший на дыбы единорог – геральдический символ Шотландии (в т. ч. и царствующего дома), флейтист – аллегория на увлечение аристократии музыкой. Единорог и флейтист – не единственные статуи, украшающие эту достопримечательность; трудно сказать, почему автор остановил свое внимание именно на них . – Прим. ред.
«Ревю де Дё Монд» – литературно-художественный, но затем философско-политический журнал, название в переводе означает «Обозрение Старого и Нового Света» . – Прим. пер .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу