Перевод М. Л. Лозинского.
Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.
Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).
Чужого хлеба (ит).
Середина пути (ит.).
Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).
Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).
Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).
Я никогда не пишу статей (фр.).
Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).
Cul — задница (фр.).
Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.
Я ищу в себе свой новый образ — антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).
Возможно, Теодоро Майера.
«Белая луна» (фр.).
«И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).
«Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).
Книга — свинья (искаж. нем.).
От «arse» — задница (англ.).
Перевод Г. Кагана.
Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).
Перевод Г. Кружкова.
Платоническая любовь (нем.).
Кредит закрыт (нем.).
Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.
Жажда странствий (нем.).
Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
Выпрямляю согнутое (лат.).
Перевод Е. Любимовой.
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».
Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).
Джойс опять обыгрывает school и cul — задница (фр.).
Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).
Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).
Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».
Перси Биши Шелли «К…» (перевод Б. Пастернака).
С точки зрения наших времен (лат.).
Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.
Ф. Бадген — наполовину корнуоллец.
Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.
Ну нет! Ну нет! (фр.).
Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).
Согк — пробка (англ.).
Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).
Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».
К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».
«Мольба» (перевод Г. Кружкова).
Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).
Читать дальше