Игра слов — роман Т. Харди называется «Jude the Obscure», а смущенный мальчик спрашивает «Jude the Obscene».
Ирландское возрождение — движение ирландской интеллигенции за возврат к национальной самобытности, гэльскому языку и культуре. Его лидерами были поэт У. Б. Йетс, эссеист Дж. Рассел, драматург Дж. М. Синг, фольклорист И. О. Грегори. — Прим. ред.
…Она из всех возможных избирает/ Труднейший путь. Душа и тело вместе / Приемлют ношу… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — крупнейший теолог и писатель периода викторианства. Реформатор англиканской церкви, перешедший затем в католицизм. Стал кардиналом, выработал многие положения, легшие в основу Второго Ватиканского собора задолго до его проведения (1962–1965). Автор популярной автобиографии «Оправдание моей жизни». Джойс ценил его как блестящего стилиста и парадоксалиста.
Перевод М. Богословской.
Перевод Г. Кружкова. Фергус мак Ройг — герой ирландского эпоса. В трактовке Йетса — король, отказавшийся от власти, чтобы постичь мудрость мира.
Ирландское свободное государство (Irish Free State) создано в 1922 году в соответствии с англо-ирландским договором как британский доминион. С 1937 года — Ирландская Республика. — Прим. ред.
Пиво, говядина, бизнес, библии, бульдоги, крейсера, педерастия и епископы (англ.).
Так в документе.
Актеры и расцвеченная сцена мою любовь забрали целиком… (У. Б. Йетс «Мой усталый цирк»).
«Дикая утка»(Vildanden) — название одной из самых популярных пьес Ибсена.
Перевод М. Богословской.
В русскоязычной литературе чаще встречается вариант «Патер». Однако фонетику еще никто не отменял.
Бросить бы мне этот берег и уплыть далеко…(У. Б. Йетс «Заячья косточка», перевод Г. Кружкова).
Кэтлин-ни-Хулиэн — персонаж ирландского фольклора, бездомная старуха, просящая о заступничестве и превращающаяся после него в молодую царственную красавицу. Популярный символ Ирландии, эксплуатировавшийся националистами. Использован Йетсом и леди Грегори в пьесе того же имени (1902).
Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,
Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях (У. Б. Йетс «Проклятие Кромвеля», перевод Г. Кружкова).
Перевод М. Богословской.
Легендарное древнеирландское племя.
Жалость он приберегал для себя (англ.). — Прим. ред.
В оригинале — NOTHER.
Рвать, рыскать, рваться от корней,
Покуда не придет в пустыню правды… (У. Б. Йетс «Меру»).
Перевод Н. Дарузес. Целомудрие русского перевода огорчительно: в оригинале вместо «физическое влечение» стоит «sexual intercourse», что, как известно, далеко не одно и то же.
Женщины и дороги — страсть моя и судьба…(У. Б. Йетс «Буйный старый греховодник», перевод Г. Кружкова).
Ангус — волшебник, делавший невидимым то, что накрывал полой своего колдовского плаща. Он же в кельтской мифологии — бог любви, юности и поэтического вдохновения.
Премия для поэтов Оксфорда, учрежденная в честь сэра Роджера Ньюдигейта, вручающаяся с 1806 года. Ее лауреатами были Мэтью Арнолд и Оскар Уайльд. Гогарти в списке лауреатов нет.
Любительский концерт в саду (фр.).
Ряполова В. А. У. Б. Йетс и ирландская художественная культура. М., 1985. С. 111.
«Век Брахмы» — 311 040 000 000 000 лет.
Дражайшая (ит.).
— Ну и чушь! — оценила она. — А теперь скажи по-простому.
Театр «Эбби» («Аббатство»), основанный в декабре 1904 года Йетсом и леди Грегори, стал центром пропаганды идей Ирландского возрождения.
Я был на тропе камней…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…»).
Кампаньи Дино — средневековый историк, писатель и политик XIII–XIV века, автор знаменитой «Хроники».
«Земля» — в наиболее распространенном русском переводе Е. Калашниковой.
Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).
Игра слов: ménage à trois (фр.) — «брак втроем», ménage à Trieste — брак в Триесте.
Читать дальше