В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.
Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).
Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).
Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» — «Я дух, что отрицает (всё)».
Один из них — божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».
Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» — грязь, свинство.
К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».
…И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).
«Funferal» и «funferal» в оригинале.
Преданный (англ.).
Здесь и далее перевод О. Холмской.
Bodkin — кинжал (англ.).
Я жажду перестроить их заново… (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).
Зло от многих уродств — зло слишком большое, чтобы о нем рассказать (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).
Любовь несчастна, когда любви нет (англ.).
И знание в его глазах, что дураку никак не дастся… (У. Б. Йетс «Еще одна песенка шута»).
Затемняй! (др. — гр.).
Перевод М. Богословской.
Восстала дева с горькой складкой рта
В великой безутешности своей…(У. Б. Йетс «Печаль любви», перевод Г. Кружкова).
Страданья изведав сама, знаю, как страдавшим помочь (лат.).
Католичнейших (ит). Джойс имеет в виду сестер.
Обыгрывается значение фамилии — «драгоценный» (ит.).
Солнце взошло для вас (ит.).
Одни слова еще добры,
И только в песне — утешенье… (У. Б. Йетс «Песня счастливого пастуха», перевод Г. Кружкова).
И все, что было для меня безмерно,
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.
Здесь и ниже — подстрочный перевод.
И никогда не возвращаться (ит.).
Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).
Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).
Перевод Г. Кружкова.
«Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.
Общее торжество (фр.).
Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».
И чей-то образ, человек ли, тень,
Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).
Перевод М. Лозинского.
Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.
Беззаконная (англ.).
Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.
Сердце… Бог… тобой… (нем.).
Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».
Баба (нем.).
Вечно женственное (нем.).
Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).
Читать дальше