Дом-кабинет в саду (Прим. переводчика).
К. Мартин.
Поток (эсперанто) (Прим. переводчика).
Леди Оксфорд и Аксвит.
Дом, который Вулфы арендовали на Тависток-сквер, был полностью разрушен бомбой.
В дом Вулфов, М9 37 на Мекленбургской площади, попала бомба.
Книга Ч. Дарвина (1835) (Прим. переводчика).
Здесь Пойнтц-Холл, тогда как поначалу был Пойнтцет-Холл (Прим. переводчика).
Перевод В. Орла (Прим. переводчика).
«Ист-Коукер» — одна из четырех поэм, составляющих поэтический цикл «Четыре квартета» Т. С. Элиота (Прим. переводчика).
1666 год (Прим. переводника).
Колонна в память пожара 1666 года (Прим. переводчика).
Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, в котором оно помещается (Прим. переводника).
Videlicet (лат.) — то есть.
Девичья фамилия В.В. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания Леонарда Вулфа и Джеймса Стрэчи.)
Смит Джордж, редактор «Cornhill Magazine», прислал В.В. книгу о Дилейне, редакторе «The Times», на рецензию.
Адриан Стивен.
Сестра В.В.
Сидни-Тернер Саксон.
Фабинское общество, основанное в 1884 г. в Англии, пропагандировало постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое. Названо по имени древнегреческого полководца Фабия Максима, известного своей выжидательной тактикой. Вошло в Лейбористскую партию (Прим. переводчика).
Речь идет о предисловии к книге писем английского писателя Джеймса Босвелла (1740–1795).
Сидни-Тернер Саксон (Прим. переводчика).
Поэтесса начала XIX столетия, родственница Л.С. со стороны матери.
Мыс Лизард, где произошло сражение и испанской непобедимой Армадой (Прим. переводчика).
Г. А. Д. Фишер, историк.
Г. А. Д. Фишер, историк.
Ученый, специалист по античной филологии.
На самом деле 17 февраля.
Миссис Дуглас Фрешфилд.
Вероятно, имеется в виду скандал, связанный с тем, что легендарный военный хирург Джеймс Барри, прослуживший в армии 51 год, оказался женщиной.
Имеется в виду второй дягилевский сезон в Лондоне.
Леонард Вулф.
Десмонд Маккарти.
Возможно, Дьордь Божер (Прим. переводчика).
Игра слов: гетры и икра.
Роман Шарлоты Йонг.
Возможно, Джон Бэйли, муж Айрис Мердок, преподаватель, писатель (Прим. переводчика).
Л.С. проводил зиму в деревне в Беркшире.
«Деревня в джунглях».
Отвечая В.В., Л.С. пишет, что не любит викторианцев, а не их XIX век.
«Человеку» (искаж. лат.).
На самом деле Оттолин Моррелл жила в Беркшире в шести милях от того места, где жил Л.С.
Загородный дом возле Льюиса.
Сестра Л.С.
Речь идет о книге Л.С. «Великие викторианцы» («Eminent Victorians»).
1 стоун = 6,34 кг.
Сестра Л.С.
Имеется в виду роман Д. Г. Лоуренса «Радуга», который был объявлен эротическим, попирающим мораль и запрещен к публикации.
В этом доме в Саффолке жила Ванесса Белл с детьми.
Л.С. не смог приехать в Ашем, как обещал, ибо был занят эссе о Гордоне — последним эссе в книге «Знаменитые викторианцы».
Миссис Генри Хобхаус «Об отношении к людям, отказывающимся от несения военной службы по политическим или религиозно-этическим соображениям».
То есть к Ванессе и Клайву Беллам.
Периодическое издание, которое в это время редактировал Леонард Вулф.
«Улисс».
Речь идет о статьях Л.С. для «Войны и мира».
«Знаменитые викторианцы».
Читать дальше