Дэвид Гарнетт.
Кенсингтон Гардене.
Один из последних романов Джорджа Мередита (Прим. переводчика).
Пуризм — чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языков, консервативное ограждение от всего нового (Прим. переводчика).
Вероятно, Хью Уолпол.
Пьеса Уильяма Конгрива.
Название не установлено.
Войска генерал А. Франко взяли Бильбао после продолжительной осады 1.04.1937–19.07.1937. 24 апреля 1937 г. немецкая авиация бомбила Гернику (Прим. переводчика).
Джэнет Кейс.
Рассказ В. Вулф (Прим. переводчика).
Рассказ В. Вулф.
Харкорт Брейс.
Колледж в г. Бристоле, основанный в 1862 г. (Прим. переводчика).
Вероятно, Квентин Белл, сын Ванессы.
Филипп Моррелл.
В дальнейшем «В антракте».
Требовательная (фр.).
Дункан Грант.
Четвертого августа 1914 г. Великобритания объявила войну Германии (Прим. переводчика).
М. А. Чемберлен (Прим. переводчика).
Мост в Лондоне (Прим. переводчика).
В Кройланде находятся руины монастыря бенедиктинцев, известного сохранившимися «Хрониками 1452–1485», с гибелью которого завершилась война Алой и Белой Роз (Прим. переводчика).
Хаустедс — в окрестностях находятся руины римского форта (Прим. переводчика).
Город в Шотландии (Прим. переводчика).
Болотистый залив на Северном море (Прим. переводчика).
Горная цепь в Англии, начинается в графстве Дерби и тянется с юга на север (Прим. переводчика).
Римлянам не удалось покорить Шотландию и в конце концов они построили стену, впоследствии определившую границу между Англией и Шотландией (Прим. переводчика).
Помимо того, что на лугах Англии нередко можно увидеть коров, Оксфорд имеет значение «бычий брод» (Прим. переводника).
Развалины Мелроза находятся неподалеку от того места, где жил В. Скотт, и послужили декорацией для романа «Монастырь» (Прим. переводчика).
Фамилия, ассоциирующаяся с производством виски и насчитывающая больше 350 лет своей истории (Прим. переводчика).
Чертополох — эмблема Шотландии (Прим. переводчика).
Гарольд Николсон.
Речь шла о Судетской области (Прим. переводчика).
3 августа 1914 г. итальянское правительство опубликовало декларацию о нейтралитете (Прим. переводчика),
12 сентября Гитлер произносит на партсъезде в высшей степени грубую и воинственную речь против чехов, и Чемберлен в срочной телеграмме просит у Гитлера разрешения приехать в Германию для переговоров (Прим. переводчика).
«Роджер Фрай».
Макс Бирбом.
Знаменитый трактир в Хэмпстеде (Прим. переводчика).
«Здравствуй и прощай» А. Ч. Суинберна, стихотворение в память Ш. Бодлера (Прим. переводчика).
«Река Керит, сирийская история» — роман Джорджа Мура. (Прим. переводчика).
Журнал эротического направления, в котором художественным редактором был Обри Бердслей (1872–1898). (Прим. переводчика).
Джек Хорнер — персонаж детского стихотворения:
Little Jack Horner sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb, and pulled out a plum.
And said, «What a good boy am I». (Прим. переводчика).
Морган Форстер.
Томас Стернз Элиот.
Персонажи романа «Жизнь и приключения Николаса Никльби» Ч. Диккенса (Прим. переводника).
Цепь холмов в центральной Англии — «Сердце Англии» (Прим. переводчика).
Большой магазин на Пикадилли (Прим. переводчика).
Автор не установлен.
Книга Руфь (Ветхий Завет).
Подписан договор о ненападении между СССР и Германией, т. н. пакт Молотова-Риббентропа (Прим. переводчика).
Читать дальше