Рола сидела на листочке кувшинки посреди огромного озера и разглядывала, как рыбки играют в воде. Они ей казались огромными, красивыми. Кругом стояла тишина, и только всплеск воды от шумных игр рыбок раздавался по всей округе и отзывался эхом вдали.
Рола мечтала о любви. У неё были очень красивые золотистые волосы и большие мечтательные голубые глаза. «По-моему, я его видела во сне. Он такой важный, немного грустный и загадочный. Я назвала его Гер, – так думала Рола».
Этот сон приснился ей очень давно, когда она была ещё совсем маленькой девочкой, а теперь она выросла и плавает на листочке от кувшинки. Задумалась Рола, размечталась и не заметила, как к ней подплыл тот Гер из сна на таком же листочке, только чуть больше.
– Тебя Рола зовут?
– Да! А откуда ты знаешь?
– Мы с тобой познакомились в твоём сне, помнишь, давно-давно? Меня Гер зовут.
– О, помню, конечно. А я только что вспоминала тебя, удивительный Гер! Какие у тебя красивые глаза!
– А у тебя удивительные локоны! Я таких ещё не видел!
Гер придерживал листочек, на котором сидела Рола, чтобы она вдруг не уплыла, чтобы не потерять её.
– Гер, а сейчас опять сон или это явь? Дай мне руку, я почувствую её? Или сон опять уйдёт, и мы только будем вспоминать друг о друге?
Гер протянул ей руку и… вдруг… всё исчезло. Смотрит Рола вокруг, а никого нет. Никакого Гера. Она заплакала и поплыла туда, куда её понёс ветер.
«Я больше никогда его не увижу, даже во сне, – рыдая, думала Рола».
Märchen über Rola und Ger
Rola saß auf einem Blättchen der Seerose in der Mitte eines riesengroßen Binnensees und besah, wie die Fische im Wasser spielen. Sie schienen ihr riesengroß, schön. Überall war es still, und nur die Wasserbewegung von den lärmigen Spielen der Fische klingelte in der ganzen Nachbarschaft und bergenzte in der Ferne.
Rola träumte von der Liebe. Sie hatte sehr schönes Goldhaar und große verträumte blaue Augen. «Meiner Meinung nach, sah ich ihn im Schlaf. Er ist so hochmütig, etwas traurig und geheimnisvoll. Ich habe ihn Ger genannt, – so dachte Rola».
Das hat sie vor sehr langer Zeit geträumt, als sie noch ein ganz kleines Mädchen war, und jetzt ist sie aufgewachsen und schwimmt auf einem Blättchen von der Seerose. Rola wurde nachdenklich, hat sich Träumereien hingegeben und hat nicht bemerkt, wie zu ihr jener Ger aus dem Traum auf demselben Blättchen, aber etwas mehr, angeschwommen ist.
– Heißt du Rola?
– Ja! Woher weißt du das?
– Wir haben in deinem Traum kennengelernt, erinnerst du dich, vor sehr langer Zeit? Ich heiße Ger.
– O, ich erinnere mich, natürlich. Und ich habe gleich an dich erinnert, wunderbarer Ger! Welche schönen Augen hast du!
– Und du hast bewundernswerte Haarlocken! Ich habe solche noch nicht gesehen!
Ger hält das Blättchen, auf dem Rola saß, fest, damit sie plötzlich nicht fortschwimmt, um sie nicht zu verlieren.
– Ger, ist es jetzt wieder der Traum oder das ist Wirklichkeit? Gib mir die Hand, fühle ich sie? Oder der Traum geht wieder weg, und wir werden uns nur aneinander erinnern?
Ger reichte ihr die Hand und… plötzlich… verschwand alles. Rola sieht umher, und es gibt niemanden. Keinen Ger. Sie weinte und schwamm dorthin, wohin der Wind sie trug.
«Ich werde ihn nie sehen, sogar im Traum, – dachte Rola heulend».
Спросил Кузнечик Соловья:
– О чём поёшь так звонко и красиво, переливая звуки меж листов?
– Кузнечик, тебе ль понять мои высокие и нежные триоли! Я высоко сижу и грустно-нежно песенки пою про облака и синеву, про то, о чём не ведомо тебе. Ты стрекочи в своём кусту и не пытайся мою трель понять.
Задумался Кузнечик…
Обидно стало на такие речи…
Потом взял скрипочку, смычок и зазвучал.
Он зазвучал, запел так нежно и красиво, что Соловей попел и замолчал.
Кузнечика решил послушать.
Послушал, помолчал… и снова трелью залился:
«Куда тебе, Кузнечик, до меня!».
Других не все умеют слушать.
Über die Heuschrecke und die Nachtigall
Die Heuschrecke fragte die Nachtigall:
– Worüber singst du so klangvoll und schön, die Klänge zwischen den Blättern umfüllend?
– Heuschrecke, du wirst meine hohe und zarte Triole nicht verstehen! Ich sitze hoch und singe Liedchen traurig-zärtlich über die Wolken und das Blau, darüber, worüber du nichts weiß. Du sollst in deinem Busch schrillen und versuchen nicht meine Triole zu verstehen.
Die Heuschrecke wurde nachdenklich…
Solche Reden waren beleidigend…
Dann nahm sie die Geige, den Geigenbogen und erklang.
Sie erklang, sang so zärtlich und schön, dass die Nachtigall sang und schwieg.
Er beschloss, die Heuschrecke zu hören.
Er hörte, schwieg … und wieder schlug:
«Neben mir musst du dich, Heuschrecke verkriechen!».
Nicht alle können andere zuhören.
За морями – океанами, за высокими горами в тихом домике зелёном на просторе на широком девушка Минора живёт.
Любит в поле погулять, на ромашке погадать, да уйти в лесок далёкий, чтоб прохладу ощутить и про всё, про всё забыть.
Там, на дереве высоком дятел в шапочке сидит и ствол дерева долбит. На Минору поглядит и опять долбит-долбит.
– Ты о чём долбишь, смешной мой дятел? Ищешь там чего?
– Я, Минора, дерево лечу. Столько здесь букашек всяких, и добра от них не жди. Их надо скорее уничтожить, чтобы дерево воскресло и сильней зазеленело.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу