- А кто были те маленькие хозяева?
- Доди, Диди и Додо.
- Где они сейчас?
- Я толком и не знаю. Это долгая история. Как-нибудь расскажу. Ты лучше мне вот что скажи: эти два молодых человека, наши хозяева, действительно принцы королевской крови, которые путешествуют вокруг света?
- Вполне возможно: их везде знают, их фотографии во всех газетах.
- А из какого они королевства?
Это мне неизвестно. Знаю только, что страна их очень далеко. Они очень добрые - всего раз оттаскали меня за уши. Но я сам был виноват: слишком близко подошёл к блюду с дроздами, которых они приготовили, вернувшись с охоты.
- Они что, сами готовят? - воскликнул удивлённый до глубины души Берлико.
- Однажды даже стирали, ради забавы.
Берлико ушам своим не верил: Додо не мог даже руки вымыть самостоятельно, - но чем больше узнавал о своих новых хозяевах, тем сильнее удивлялся:
- А тебя угостили дроздами?
- Конечно! Целую птицу дали… с крутонами. Раньше я даже и представить не мог, что когда-нибудь буду так кутить.
- Почему?
- Мой прежний хозяин жил намного скромнее.
- А кто это был?
- Сальтимбанко, то есть бродячий артист.
- Наверное, у тебя была интересная жизнь. Я бывал в цирке: Доди, Диди и Додо брали меня с собой… А трюки ты умеешь выполнять?
- Конечно: я ведь тоже выступал на арене. Но принцы забрали меня с собой, очень-очень им понравился мой номер. Посмотрев представление, они долго разговаривали с моим хозяином, а потом дали ему много золотых монет, не знаю точно сколько. Мне было очень грустно: я же расставался не только с хозяином, но и с друзьями Матиасом и Матье, клоунами-эквилибристами. А ещё там была очаровательная Джульетта… но не станешь же бунтовать.
- А кто это - Джульетта? - спросил Берлико, вспомнив о Маринетте.
- Маленькая цирковая обезьянка, которая была моей партнёршей по номеру. Я вставал на задние лапы и подавал ей переднюю, возил её в тележке, а ещё мы танцевали с ней менуэт. Джульетту все знали и любили.
- Теперь я точно знаю, что мы с тобой уже встречались! - вдруг воскликнул Берлико. - Диди с братьями водили именно в цирк Сальтимбанко. Теперь я вспомнил. Мы сидели вместе в первом ряду. Ты наверняка вспомнишь, как Додо дал вам обоим печенье.
Да! - воскликнул Флаш. - В самом деле! Я очень хорошо это помню.
Пёс так обрадовался, что разразился громким лаем.
Один из принцев, решив, что пудель проголодался, пообещал:
Ты непременно получишь свою порцию, как только мы вернёмся. А пока следи тут за порядком.
Флаш подошёл к хозяевам, чтобы его погладили, а потом долго смотрел им вслед, весело виляя хвостом и время от времени разражаясь незлобивым лаем, будто желая молодым людям удачи.
Позже, когда Флаш вернулся в каюту, Берлико попросил:
- Ты не поможешь мне сесть?
- Я как раз об этом подумал: так будет намного удобнее разговаривать.
Пуделю очень хотелось узнать, при каких обстоятельствах кукла попала на парусник, и Берлико поведал новому другу свою историю. Наступил вечер, мало-помалу стемнело, а рассказ всё продолжался.
Пёс с большим интересом слушал Берлико, порой вставляя свои замечания: «Вот если бы я был там, то запросто вас вытащил бы из воды: мы, пудели, это умеем…»
Флаш и Берлико быстро нашли общий язык, и пёс время от времени даже подходил к новому другу и нежно лизал лицо: так собаки выражают любовь и преданность, готовность помогать в будущем.
Их долгая беседа прервалась, когда из ресторана, где обедали принцы, Флашу принесли еду - большую миску ароматного мяса.
- Приятного аппетита, друг Флаш! - пожелал Берлико.
- Спасибо! Как вовремя - проголодался ужасно.
И пёс побежал к миске, высунув от предвкушения язык.
Потом, вернувшись, всё ещё облизываясь, Флаш похвалился:
- Потрясающе! Там была тушёная утка, причём самые лакомые кусочки и голова. Я сразу вспомнил, как Джульетта лакомилась тушёной уткой. Как-то раз жаркое только поставили на стол, а она тут как тут: присела на корточки рядом с блюдом и начала быстро есть. Потом в наказание хозяин подвесил её за хвост на гвоздь. Как же она гримасничала!
Флаш так интересно и весело рассказывал, что Берлико не услышал, как в лодку спрыгнули двое незнакомцев.
Читать дальше