Аттилио Карпи
Приключения Берлико
А ты знаешь Долину ветров? А видел ли ты её? Это узкое и глубокое ущелье. Вода низвергается вниз каскадом, и ветер никогда не стихает. Деревья клонятся и дрожат под его порывами, и никто не осмеливается приближаться к развалинам старинных замков.
Такова она, Долина ветров!
Но выше, совсем высоко, ближе к белоснежным пикам, на безмятежной высоте царит красота. Воздух становится тёплым, словно нежное прикосновение, верхушки столетних дубов и вековых елей слегка покачиваются. В тени густой листвы распускаются полевые цветы с едва ощутимым ароматом и зреют фиолетовые ягоды черники. Среди зелёной травы там и тут мелькают красные или коричневые шляпки грибов.
Серебристый ручеёк бежит вдоль тропинки в обрамлении изумрудной зелени. Вода в нём прозрачная и холодная. Ручей огибает гору и течёт дальше, пока не начинает бурлить и взвиваться вверх тысячей фонтанчиков, перед тем как со смелостью акробата устремиться в узкое и глубокое ущелье.
Издалека кажется, что водопад переливается на солнце множеством драгоценных камней, но иногда сильный порыв ветра превращает его брызги в пышный хвост огромной лошади.
Здесь и начинается история Берлико, деревянной куклы.
Молодчага Берлико не сам сюда попал: его принесли дети - три брата, свободных, словно оленята. На свежем и чистом горном воздухе они резвились и играли, оглашая окрестности громкими криками.
Разумеется, они всегда обещали матери-оленихе не уходить далеко и помнить об опасностях, но у шаловливых детей, как известно, коротка память. Их домик стоял среди лугов, и со двора часто раздавался голос их матери: «Диди, Доди, Додо! Где вы?»
Хитрое эхо повторяло её слова, уносило в соседние долины, а потом навсегда бросало в Долину ветров. Несколько мгновений слышалось: «Где вы? Где вы? Где вы? Вы… вы…»
Это эхо играло с ними: повторяло зов матери, вместо того чтобы принести ответы детей.
Берлико был марионеткой Додо, да и ростом почти с него.
Дети брали деревянную куклу с собой на склоны гор и либо несли за руки, либо взваливали себе на плечи, а затем укладывали под дерево охранять береты, полные черники.
Берлико всегда охватывал ужас, когда дети уходили. Он приходил в отчаяние и вздыхал, но мальчишки оставались глухи к его протестам.
«Наверное, шум ветра и шорох листвы заглушают мой голос, - говорил он себе. - Какая жалость: я умею говорить, но никто меня не слышит. А ведь я даже таблицу умножения знаю!»
Однажды, как обычно, братья бегали по окрестностям и обнаружили ручей. Какой замечательный сюрприз! Откуда он течёт? Куда убегает? Обрадовавшись, Додо обернулся к дому, которого уже не было видно, и крикнул:
- Мама, мама! Мы нашли реку.
Но кричал он напрасно: лёгкий ветерок уносил его голос, и даже эхо не стало с ним играть.
Братья подошли к самой воде, и Додо предположил:
- В ней должна водиться рыба.
- Вполне возможно, согласился с ним Диди, старший из братьев.
Все трое улеглись на берег, едва не касаясь носами воды, и принялись высматривать рыбу.
Серебристые блики в воде они приняли за пируэты мелкой рыбёшки.
Додо прижимал Берлико к груди, чтобы не выронить, и кукле было приятно осознавать, что мальчик ею дорожит. Хотя Берлико догадывался, что не утонет: ведь сделан он был из дерева.
А когда в конце концов дети и в самом деле увидели крупную рыбу: та выпрыгнула из воды, показав серебристое брюшко, - то от радости замахали руками, а Додо выпустил Берлико. Кукла упала в воду, а мальчик, поняв, что произошло, принялся её звать.
Совсем забыв об осторожности, он подошёл слишком близко к воде, поскользнулся и. вскрикнув и подняв кучу брызг, упал в ручей.
На этот раз эхо не осталось в стороне и многократно повторило отчаянные вопли Доди и Диди, которые бегали по берегу, не зная, как помочь брату. А Додо тем временем уносило течение.
- На помощь! На помощь! - что есть мочи закричал тогда Додо.
Читать дальше