Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

переночевать: «провести ночь») e a mesma bela dama o convidou para jogar (и

та же самая прекрасная дама пригласила его поиграть).

— Desculpe-me, gentil senhora (извините меня, любезная госпожа) —

respondeu (ответил он) — mas venho fatigado da jornada (но я приехал:

«прихожу/приезжаю» уставшим от путешествия) e tenho que partir de

madrugada (а на рассвете мне надо уезжать; madrugada, f — рассвет, заря, раннее утро, de madrugada — рано, на рассвете ). Preciso de recolher-me e descansar (мне нужно уединиться и отдохнуть; precisar — нуждаться, иметь

необходимость; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; ложиться /в

постель/; recolher — собирать урожай; сохранять, хранить ).

Levou pouco dinheiro, a sua pistola e não quis criados para o acompanhar.

Chegou à mesma hospedaria para passar a noite e a mesma bela dama o convidou para jogar.

— Desculpe-me, gentil senhora — respondeu — mas venho fatigado da jornada e tenho que partir de madrugada. Preciso de recolher-me e descansar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

51

Assim fez (так и сделал), e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus (и когда

утро пришло туда, в дом Бога), já estava a pé (он уже был на ногах), pronto para seguir viagem (готовый продолжать путешествие). No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou (по дороге встретил лисицу, которая спросила

его):

— Para onde vais, cavaleiro (куда направляешься, рыцарь; cavaleiro, m —

всадник; рыцарь; дворянин )? Se procuras a ave das penas de oiro (если ищешь

птицу с золотыми перьями) segue este caminho até encontrares um palácio

(следуй по этой дороге, пока не встретишь /на своем пути/ дворец; seguir —

следовать, идти по… ). Entra sem dizeres palavra (войди не говоря ни слова) e agarra-a sem lhe fazeres festas (и схвати ее безо всяких любезностей = не

церемонясь; festa, f — праздник; ласки, fazer festas — ласкать ).

Assim fez, e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus, já estava a pé, pronto para seguir viagem. No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou:

— Para onde vais, cavaleiro? Se procuras a ave das penas de oiro segue este caminho até encontrares um palácio. Entra sem dizeres palavra e agarra-a sem lhe fazeres festas.

A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio (лисица исчезла, а

принц добрался до такого = того дворца); entrou sem encontrar ninguém (вошел, никого не встретив: «без встретить кого-либо») e agarrou a ave (и

схватил птицу); mas esta era tão linda (но она: «эта» была столь красива), que não poude conter-se e disse (что он не смог удержаться: «сдержать себя» и

сказал): — que beleza de pássaro (какая красивая птица; beleza, f — красота; красавица )!

Ela então deu um grande berro (тут она испустила громкий крик; berro, m —

рев; мычание; блеяние; крик ) e apareceram muitos criados (и появилось

множество слуг), que agarraram o príncipe para o matar (которые схватили

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

52

принца, чтобы его убить).

— Não me matem — disse ele (не убивайте меня, сказал он) — que eu farei o que me mandarem (потому что я сделаю то, что мне прикажут/поручат).

— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio (тогда отправляйся

искать принцессу, которую похитили из этого дворца).

A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio; entrou sem encontrar ninguém e agarrou a ave; mas esta era tão linda, que não poude conter-se e disse:

— que beleza de pássaro!

Ela então deu um grande berro e apareceram muitos criados, que agarraram o príncipe para o matar.

— Não me matem — disse ele — que eu farei o que me mandarem.

— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio.

O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse (принц вышел и тотчас

встретил лисицу, которая сказала ему; sair — выходить ):

— Não seguiste os meus conselhos (ты не последовал моим советам), vê o

que te aconteceu (видишь, что с тобой приключилось)! Agora tens que ir buscar a princesa (теперь тебе придется искать принцессу) que está naquele palácio mais longe (которая находится в том более далеком дворце), sentada no seu trono de oiro (она сидит на своем золотом троне). Entra e procura-a (войди и

добудь ее). Não lhe digas nada (не говори ей ничего) nem lhe beijes a mão (и не

целуй ей руку; beijar — целовать ) que te estender para te acompanhar (которую

она протянет тебе, чтобы сопровождать тебя = пойти с тобой).

O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse:

— Não seguiste os meus conselhos, vê o que te aconteceu! Agora tens que ir buscar a princesa que está naquele palácio mais longe, sentada no seu trono de oiro. Entra e procura-a. Não lhe digas nada nem lhe beijes a mão que te estender para te acompanhar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

53

O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro (принц

отправился и нашел: «встретил» принцессу сидящей на ее золотом троне),

mas achou-a tão bonita e simpática (но нашел ее столь миловидной и приятной) que não pode deixar de lhe beijar a mão (что не смог удержаться и не

поцеловать ей руку: «не смог оставить…»).

Soltou imediatamente um grito (она тут же испустила крик; soltar —

развязывать; издавать, испускать ); acudindo muitos criados para matarem o roubador (/при том, что/ прибежало много слуг, чтобы убить похитителя;

acudir — приходить на помощь; быстро приходить, появляться;

стекаться /о толпе/ ).

— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem (не убивайте

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x