переночевать: «провести ночь») e a mesma bela dama o convidou para jogar (и
та же самая прекрасная дама пригласила его поиграть).
— Desculpe-me, gentil senhora (извините меня, любезная госпожа) —
respondeu (ответил он) — mas venho fatigado da jornada (но я приехал:
«прихожу/приезжаю» уставшим от путешествия) e tenho que partir de
madrugada (а на рассвете мне надо уезжать; madrugada, f — рассвет, заря, раннее утро, de madrugada — рано, на рассвете ). Preciso de recolher-me e descansar (мне нужно уединиться и отдохнуть; precisar — нуждаться, иметь
необходимость; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; ложиться /в
постель/; recolher — собирать урожай; сохранять, хранить ).
Levou pouco dinheiro, a sua pistola e não quis criados para o acompanhar.
Chegou à mesma hospedaria para passar a noite e a mesma bela dama o convidou para jogar.
— Desculpe-me, gentil senhora — respondeu — mas venho fatigado da jornada e tenho que partir de madrugada. Preciso de recolher-me e descansar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
51
Assim fez (так и сделал), e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus (и когда
утро пришло туда, в дом Бога), já estava a pé (он уже был на ногах), pronto para seguir viagem (готовый продолжать путешествие). No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou (по дороге встретил лисицу, которая спросила
его):
— Para onde vais, cavaleiro (куда направляешься, рыцарь; cavaleiro, m —
всадник; рыцарь; дворянин )? Se procuras a ave das penas de oiro (если ищешь
птицу с золотыми перьями) segue este caminho até encontrares um palácio
(следуй по этой дороге, пока не встретишь /на своем пути/ дворец; seguir —
следовать, идти по… ). Entra sem dizeres palavra (войди не говоря ни слова) e agarra-a sem lhe fazeres festas (и схвати ее безо всяких любезностей = не
церемонясь; festa, f — праздник; ласки, fazer festas — ласкать ).
Assim fez, e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus, já estava a pé, pronto para seguir viagem. No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou:
— Para onde vais, cavaleiro? Se procuras a ave das penas de oiro segue este caminho até encontrares um palácio. Entra sem dizeres palavra e agarra-a sem lhe fazeres festas.
A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio (лисица исчезла, а
принц добрался до такого = того дворца); entrou sem encontrar ninguém (вошел, никого не встретив: «без встретить кого-либо») e agarrou a ave (и
схватил птицу); mas esta era tão linda (но она: «эта» была столь красива), que não poude conter-se e disse (что он не смог удержаться: «сдержать себя» и
сказал): — que beleza de pássaro (какая красивая птица; beleza, f — красота; красавица )!
Ela então deu um grande berro (тут она испустила громкий крик; berro, m —
рев; мычание; блеяние; крик ) e apareceram muitos criados (и появилось
множество слуг), que agarraram o príncipe para o matar (которые схватили
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
52
принца, чтобы его убить).
— Não me matem — disse ele (не убивайте меня, сказал он) — que eu farei o que me mandarem (потому что я сделаю то, что мне прикажут/поручат).
— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio (тогда отправляйся
искать принцессу, которую похитили из этого дворца).
A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio; entrou sem encontrar ninguém e agarrou a ave; mas esta era tão linda, que não poude conter-se e disse:
— que beleza de pássaro!
Ela então deu um grande berro e apareceram muitos criados, que agarraram o príncipe para o matar.
— Não me matem — disse ele — que eu farei o que me mandarem.
— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio.
O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse (принц вышел и тотчас
встретил лисицу, которая сказала ему; sair — выходить ):
— Não seguiste os meus conselhos (ты не последовал моим советам), vê o
que te aconteceu (видишь, что с тобой приключилось)! Agora tens que ir buscar a princesa (теперь тебе придется искать принцессу) que está naquele palácio mais longe (которая находится в том более далеком дворце), sentada no seu trono de oiro (она сидит на своем золотом троне). Entra e procura-a (войди и
добудь ее). Não lhe digas nada (не говори ей ничего) nem lhe beijes a mão (и не
целуй ей руку; beijar — целовать ) que te estender para te acompanhar (которую
она протянет тебе, чтобы сопровождать тебя = пойти с тобой).
O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse:
— Não seguiste os meus conselhos, vê o que te aconteceu! Agora tens que ir buscar a princesa que está naquele palácio mais longe, sentada no seu trono de oiro. Entra e procura-a. Não lhe digas nada nem lhe beijes a mão que te estender para te acompanhar.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
53
O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro (принц
отправился и нашел: «встретил» принцессу сидящей на ее золотом троне),
mas achou-a tão bonita e simpática (но нашел ее столь миловидной и приятной) que não pode deixar de lhe beijar a mão (что не смог удержаться и не
поцеловать ей руку: «не смог оставить…»).
Soltou imediatamente um grito (она тут же испустила крик; soltar —
развязывать; издавать, испускать ); acudindo muitos criados para matarem o roubador (/при том, что/ прибежало много слуг, чтобы убить похитителя;
acudir — приходить на помощь; быстро приходить, появляться;
стекаться /о толпе/ ).
— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem (не убивайте
Читать дальше