Народные сказки - Португальские сказки

Здесь есть возможность читать онлайн «Народные сказки - Португальские сказки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, Языкознание, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Португальские сказки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Португальские сказки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Португальские сказки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— задерживать; поддерживать; занимать, развлекать, забавлять; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой

промежуток времени ).

À noite chegou a uma hospedaria e parou para descansar. Apareceu-lhe um bela dama, ricamente vestida, que o recebeu muito gentilmente e lhe disse:

— Parece que sois um cavaleiro de distinção, e portanto deveis apreciar o jogo.

Se isso não vos desagrada, podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez.

O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo (принц, который на

самом деле имел дурную наклонность к игре; verdade, f — правда, истина; vício, m — порок, дурная привычка/наклонность ), aceitou a proposta (принял

предложение) e foi jogar com a senhora (и отправился играть с госпожой).

Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos (проиграл деньги, которые

были при нем: «которые нес», слуг, лошадей), e por fim, ficou preso pelas Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

48

dívidas (и в конце концов был арестован: «остался задержанным» за долги; prender — схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать ).

O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo, aceitou a proposta e foi jogar com a senhora. Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos, e por fim, ficou preso pelas dívidas.

O rei cada vez piorava mais (состояние короля все ухудшалось: «король с

каждым разом все ухудшался»; piorar — ухудшаться, обостряться; pior —

худший ), de modo que (так что/таким образом, что) já pouca esperança havia de o salvar (уже мало надежды было его спасти). Como o filho mais velho não voltava (поскольку старший сын не возвращался), com o pássaro das penas de oiro nem sem ele (ни с птицей с золотыми перьями, ни без нее), disse o segundo (сказал второй = средний сын):

— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa (теперь я пойду

искать моего брата и чудесную птицу).

O rei cada vez piorava mais, de modo que já pouca esperança havia de o salvar.

Como o filho mais velho não voltava, com o pássaro das penas de oiro nem sem ele, disse o segundo:

— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa.

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam (отец огорчился: «остался

печальным», видя, что сыновья его покидают: «покидали»), mas o príncipe

armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados (но принц

вооружился, сел на коня и уехал, сопровождаемый своими слугами).

Chegou à mesma hospedaria (он прибыл на тот же постоялый двор), onde lhe apareceu a senhora (где пред ним появилась госпожа) muito bem vestida (очень

хорошо одетая = в прекрасном одеянии) que o convidou para jogar (которая

пригласила его сыграть); jogou e perdeu tudo (он сыграл и все проиграл;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

49

perder — терять, утрачивать; проигрывать ): dinheiro que trazia, criados, cavalos (деньги, которые при нем были, слуг, лошадей), e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas (и в конце концов был

арестован/посажен в тюрьму за то, что не имел более чем оплатить долги).

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam, mas o príncipe armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados.

Chegou à mesma hospedaria, onde lhe apareceu a senhora muito bem vestida que o convidou para jogar; jogou e perdeu tudo: dinheiro que trazia, criados, cavalos, e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas.

Passou-se tempo (прошло время), e como ele não aparecia (и, поскольку он

не появлялся) e o rei cada vez piorava mais (а королю становилось все хуже), disse o príncipezinho (маленький принц сказал):

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro (отец мой, я пойду разыщу двоих моих братьев и принесу вам

птицу с золотыми перьями).

— Meu querido filho (мой дорогой сын) — respondeu o doente (ответил

больной; doer — болеть /о части тела, когда что-либо болит/ ) — queres partir também e deixares-me a morrer (ты тоже хочешь уехать и оставить меня

умирать; também — также, тоже ), sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos (так что никто из вас не будет присутствовать при моей

кончине: «при моих последних мгновениях»; assistir — присутствовать; помогать; ассистировать; ухаживать /за больным/ )?!

— Não se apoquente pai (не беспокойтесь, отец; apoquentar-se —

терзаться, мучиться; беспокоиться ), que eu hei-de ir (потому что я

отправлюсь) e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada (и вернусь с

моими братьями и заколдованной птицей). Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade (с нами придет радость и здоровье для Вашего

Величества; connosco = conosco — с нами ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

50

Passou-se tempo, e como ele não aparecia e o rei cada vez piorava mais, disse o príncipezinho:

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro.

— Meu querido filho — respondeu o doente — queres partir também e

deixares-me a morrer, sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos?!

— Não se apoquente pai, que eu hei-de ir e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada. Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade.

Levou pouco dinheiro (взял с собой мало = немного денег; levar — носить ), a sua pistola (свой пистолет) e não quis criados para o acompanhar (и не захотел

слуг, чтобы его спровождали: «чтобы его сопровождать»). Chegou à mesma

hospedaria para passar a noite (он прибыл на тот же постоялый двор, чтобы

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Португальские сказки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Португальские сказки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Народные сказки - Волшебные сказки Англии
Народные сказки
Народные сказки Народные сказки - Королева Лебедь. Литовские народные сказки
Народные сказки Народные сказки
Народные сказки - Японские сказки
Народные сказки
Автор неизвестен - Народные сказки - Британские сказки. Домовой из Хилтона
Автор неизвестен - Народные сказки
libcat.ru: книга без обложки
Народные сказки
Народные сказки - Греческие сказки
Народные сказки
Народные сказки - Монгольские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Афганские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Саамские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Аргентинские сказки
Народные сказки
Народные сказки - Исландские сказки
Народные сказки
Отзывы о книге «Португальские сказки»

Обсуждение, отзывы о книге «Португальские сказки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x