— задерживать; поддерживать; занимать, развлекать, забавлять; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой
промежуток времени ).
À noite chegou a uma hospedaria e parou para descansar. Apareceu-lhe um bela dama, ricamente vestida, que o recebeu muito gentilmente e lhe disse:
— Parece que sois um cavaleiro de distinção, e portanto deveis apreciar o jogo.
Se isso não vos desagrada, podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez.
O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo (принц, который на
самом деле имел дурную наклонность к игре; verdade, f — правда, истина; vício, m — порок, дурная привычка/наклонность ), aceitou a proposta (принял
предложение) e foi jogar com a senhora (и отправился играть с госпожой).
Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos (проиграл деньги, которые
были при нем: «которые нес», слуг, лошадей), e por fim, ficou preso pelas Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
48
dívidas (и в конце концов был арестован: «остался задержанным» за долги; prender — схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать ).
O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo, aceitou a proposta e foi jogar com a senhora. Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos, e por fim, ficou preso pelas dívidas.
O rei cada vez piorava mais (состояние короля все ухудшалось: «король с
каждым разом все ухудшался»; piorar — ухудшаться, обостряться; pior —
худший ), de modo que (так что/таким образом, что) já pouca esperança havia de o salvar (уже мало надежды было его спасти). Como o filho mais velho não voltava (поскольку старший сын не возвращался), com o pássaro das penas de oiro nem sem ele (ни с птицей с золотыми перьями, ни без нее), disse o segundo (сказал второй = средний сын):
— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa (теперь я пойду
искать моего брата и чудесную птицу).
O rei cada vez piorava mais, de modo que já pouca esperança havia de o salvar.
Como o filho mais velho não voltava, com o pássaro das penas de oiro nem sem ele, disse o segundo:
— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa.
O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam (отец огорчился: «остался
печальным», видя, что сыновья его покидают: «покидали»), mas o príncipe
armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados (но принц
вооружился, сел на коня и уехал, сопровождаемый своими слугами).
Chegou à mesma hospedaria (он прибыл на тот же постоялый двор), onde lhe apareceu a senhora (где пред ним появилась госпожа) muito bem vestida (очень
хорошо одетая = в прекрасном одеянии) que o convidou para jogar (которая
пригласила его сыграть); jogou e perdeu tudo (он сыграл и все проиграл;
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
49
perder — терять, утрачивать; проигрывать ): dinheiro que trazia, criados, cavalos (деньги, которые при нем были, слуг, лошадей), e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas (и в конце концов был
арестован/посажен в тюрьму за то, что не имел более чем оплатить долги).
O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam, mas o príncipe armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados.
Chegou à mesma hospedaria, onde lhe apareceu a senhora muito bem vestida que o convidou para jogar; jogou e perdeu tudo: dinheiro que trazia, criados, cavalos, e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas.
Passou-se tempo (прошло время), e como ele não aparecia (и, поскольку он
не появлялся) e o rei cada vez piorava mais (а королю становилось все хуже), disse o príncipezinho (маленький принц сказал):
— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro (отец мой, я пойду разыщу двоих моих братьев и принесу вам
птицу с золотыми перьями).
— Meu querido filho (мой дорогой сын) — respondeu o doente (ответил
больной; doer — болеть /о части тела, когда что-либо болит/ ) — queres partir também e deixares-me a morrer (ты тоже хочешь уехать и оставить меня
умирать; também — также, тоже ), sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos (так что никто из вас не будет присутствовать при моей
кончине: «при моих последних мгновениях»; assistir — присутствовать; помогать; ассистировать; ухаживать /за больным/ )?!
— Não se apoquente pai (не беспокойтесь, отец; apoquentar-se —
терзаться, мучиться; беспокоиться ), que eu hei-de ir (потому что я
отправлюсь) e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada (и вернусь с
моими братьями и заколдованной птицей). Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade (с нами придет радость и здоровье для Вашего
Величества; connosco = conosco — с нами ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
50
Passou-se tempo, e como ele não aparecia e o rei cada vez piorava mais, disse o príncipezinho:
— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro.
— Meu querido filho — respondeu o doente — queres partir também e
deixares-me a morrer, sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos?!
— Não se apoquente pai, que eu hei-de ir e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada. Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade.
Levou pouco dinheiro (взял с собой мало = немного денег; levar — носить ), a sua pistola (свой пистолет) e não quis criados para o acompanhar (и не захотел
слуг, чтобы его спровождали: «чтобы его сопровождать»). Chegou à mesma
hospedaria para passar a noite (он прибыл на тот же постоялый двор, чтобы
Читать дальше