1 ...7 8 9 11 12 13 ...108 В XVIII веке сказки Перро и его современников и продолжателей проникли и в Россию.
В течение XVIII века на русском языке сказки Перро издавались три раза. В 1768 году в Москве в переводе Льва Воинова — без указания имени переводчика, а также и имени автора — вышла книга „Сказки о волшебницах, с нравоучениями“. Сказки названы здесь следующим образом: „Сказка о девочке с красненькой шалочкой“; „Сказка о вороженных девицах“, „Сказка о некотором человеке с синей бородой“, „Сказка о спящей в лесу красавице“, „Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах“, „Сказка о Корчаге, в которой золу содержат“; „Рикет в косе“; „Сказка о мальчике-с-пальчпк“, „Сказка от искусной принцессы (!), письмо к графине Мурат“ [8] В. В. Сиповский , Из истории русского романа и повести. (Материалы по библиографии, истории и теории русского романа.) Ч. I, XVIII век, Спб… 1903; стр. 17, № 209.
. Второе издание этой книги вышло в 1781 году. В 1795 году вышел другой перевод: „Волшебные повести с нравоучениями для детей, соч. г. Перольта; на русском и французском языках, с карт.“. Сказки здесь названы так: „Маленькая Красная Шапочка“, „Обвороженные девицы“, „Синяя Борода“, „Красавица, спящая в лесу“. „Кот, обутый в сапоги“, „Сандрильона“, „Рикет-с-хохлом“, „Мальчик-с-пальчик“, „Разумная принцесса“. Как видим, сюда вошла и сказка Леритье „Ловкая принцесса, или Приключения Вострушки“. Издание это было повторено в 1805 году [9] Ib., стр. 129, № 1666.
.
Неоднократно издавались сказки Перро и впоследствии. Так, например, в 1825 году появилось следующее издание: „Волшебные сказки, или приятное занятие от нечего делать. Соч. Перольта. Из которых взяты оперы и балеты, представляемые на императорских театрах. Перевел с французского императорского Московского театра Актер Баранов“, Москва, в типографии Августа Семена, 1825. Сказки названы здесь, так: „Рауль Синяя Борода, или таинственный кабинет“, „Красная Шапочка“, „Суженого конем не объедешь, или Обвороженные сестры“, „Спящая красавица, или Очарованный лес“, „Кот в сапогах“, „Сандрильона, или Замарашка, „Хохлатый принц, или Размен ума и красоты“, „Мал золотник, да дорог“, „Остроумная принцесса“, „Ослиная Кожа“. Сказки даны отдельными выпусками, но с общей нумерацией страниц (всего 325 страниц, in 16); к каждой сказке дается иллюстрация.
Выходили и позднейшие издания сказок Перро; к переводу Щербаня в 1866 году предисловие написал И. С. Тургенев.
Переводились также начиная с XVIII века и некоторые сказки других французских авторов (д’Онуа, де-Бомон и др.). И несомненно под влиянием именно французской сказочной литературы появляются довольно многочисленные аналогичные произведения в литературе русской. Таковы, например, „Одушевленная статуя, или Приключения маркиза Альфонса и Луизы. Соч. П. А.“, М., 1786; „Добрая волшебница, или Образ доброжелательства ближнему, сказка. Соч. А. Л.“, Москва, 1788; сборник Евграфа Хомякова „Забавный рассказчик, повествующий разные истории, сказки и веселые повести“, М., 1791, и др. И в этих произведениях, как во французских сказках, мы нередко видим соединение своеобразной галантности, проявляющейся в напыщенном языке, в сентиментальных психологических сценах, с некоторой демократизацией, пробивающейся в реалистических сценах и картинах. Но ни одного крупного имени наша сказочная литература в XVIII веке не выдвинула. Только в XIX веке Жуковский и Пушкин дают подлинно художественные обработки сказок, причем Жуковский значительно более связан своими иностранными оригиналами. Отметим, в частности, что Жуковскому принадлежит стихотворная обработка „Кота в сапогах“ Перро.
Пушкин обращается со сказочным материалом несравненно свободнее, используя и литературный материал и свои собственные записи от Арины Родионовны и создавая, в сущности, новый жанр — настоящей литературной сказки, опирающейся на фольклорные источники.
Н. Андреев
Благосклонный прием, оказанный публикой этим сказкам, появлявшимся в отдельности, подает известную надежду на то, что она хорошо примет их и теперь, когда они появляются объединенные в этом сборнике. Правда, некоторые лица, претендующие на серьезность и достаточно проницательные, чтобы увидать, что эти сказки написаны для развлечения, а содержание их не слишком глубоко, отнеслись к ним с пренебрежением; однако, к нашей радости, люди, обладающие хорошим вкусом, судили иначе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу