Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Крюс: Переводы Юрия Коринца» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Сосква, год выпуска: 1982, категория: Сказка / Детские стихи / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
Переводы Юрия Коринца: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы Юрия Коринца»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Введите сюда краткую аннотацию
Джеймс Крюс: другие книги автора
Кто написал Переводы Юрия Коринца? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.
В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.
Переводы Юрия Коринца — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы Юрия Коринца», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Жил-был в чернильнице колдун Кори Кора Корилл. Он очень ловко колдовал При помощи чернил. Вот пишет кто-нибудь письмо — Не ди, не да, не дышит,— Как вдруг вмешается колдун И все не так напишет. Один раз написал король: «На ми, на ма, на месте За оскорбленье короля Виновника повесьте!» И вот читает весь народ В буми, в бума, в бумаге: «За оскорбленье короля Дать премию бродяге». Тут захихикал тоненько Кори Кора Корилл И отхлебнул на радостях Немножечко чернил. В другой раз написал один Пои; поа, поэт: «Ах, эти розы на столе Похожи на рассвет!» Он тщательно выписывал По би, по ба, по букве. Когда он кончил, каждый стих Повествовал о брюкве. Тут захихикал тоненько Кори Кора Корилл И отхлебнул на радостях Немножечко чернил. За сына глупого отцу Оби, оба, обидно. Он пишет мальчику в письме: «Тебе должно быть стыдно!» И вот, слюнявя языком Свой пи, свой па, свой пальчик Читает сын в письме отца: «Ты умница, мой мальчик!» Тут захихикал тоненько Кори Кора Корилл И отхлебнул на радостях Немножечко чернил.
АДЕЛЕ
Издалека, издалека Плывут по небу облака. Аделе — так зовут одно. Вот надо мной плывет оно… — Откуда, в самом деле, Явилось ты, Аделе? — От ледяных торосов, Из края эскимосов, На запад, мимо дальних стран, Свой путь держу я в океан… — И что же, в самом деле, Ты видишь там, Аделе? — Я вижу остров среди вод. Там люди ходят взад-вперед. Они навстречу мне глядят, Они давно дождя хотят… — И что же, в самом деле, Ты сделаешь, Аделе? — Страдают там от жажду. Я там прольюсь однажды. Ты видишь, машут мне рукой? Они не пьют воды морской… — Но что же, в самом деле, Там пьют они, Аделе? — Там люди год от году Пьют дождевую воду. В земле не бьют там родники, Там нету ни одной реки… — Зачем же, в самом деле, Так плачешь ты, Аделе? — Не спрашивайте ни о чем! Хочу пролиться я дождем. Исчезну я среди грозы, Наполнив бочки и тазы… — Неужто, в самом деле, Погибнешь ты, Аделе? Но облако в ответ молчит, Оно рыдает и дождит, И люди островные Пьют капли дождевые… О, ты достигло цели, Аделе, Аделе!
КОРОЛЕВСТВО НИГДЕ
В стране Нигде давным-давно — Наверное, лет сто — Живет король — сам Всеравно, С ним верный пес — Никто. Там королеву звать Ничуть, Ей тоже много лет. Спроси ее о чем-нибудь, В ответ услышишь «Нет!» Живет гофмаршал Никакой Вблизи от Никого. Из гальки выстроен морской Высокий дом его. Кухарку Ольгу Никогда Здесь держит Никакой. На кухне пенная вода Вскипает день-деньской. Кухарка варит сладкий звон, Поджаривает вздох. Попробуйте, как сладок он,— Клянусь, обед неплох! Готов он вовремя всегда. И вот несут его В дворец шикарный Никуда, На стол для Никого. А если кот Ничей сожрет Вдруг чей-то аппетит, То Никакой как заорет — И Никому влетит. — Полста ударов дать ему За то, что воровал! — И Никакой идет в тюрьму, Никто — в сырой подвал. Но чаще вежлив и терпим Гуманный Всеравно. В стране Нигде довольны им Давным-давным-давно. И сам, бывало, допоздна У входа в Никуда (Случалось в наши времена!) Бродил я иногда. Молчало море. Никакой Стоял невдалеке. Он Никого одной рукой Держал на поводке.
СКАЗКА О ЖЕЛТОМ ТРАМВАЕ
Уютный желтенький трамвай Маршрута номер пять Один раз вечером, пустой, Отправился гулять. Никто его не задержал, Он ковылял вперед И всеми окнами смотрел На звездный небосвод. Вдруг он увидел: Лунный луч С небес к земле слетел. Тот луч на рельсы был похож И чудно так блестел. Качнулся в сторону трамвай, Он с колеи сошел И, выехав на лунный луч, Пошел, пошел, пошел… Осталась позади земля, Он к звездам путь держал. Как будто к счастью ехал он — Звенел и дребезжал. Постукивал, побрякивал, Но путь был так далек! Он встретил первую звезду Спустя немалый срок. — Возьми меня! — кричит звезда Я легкая, трамвай! — И зазвенел трамвай в ответ. — Влезай, влезай, влезай! За пассажиром пассажир Вошли в него потом. Вошла планета, например, Метеорит с хвостом… И человечек на Луне, Включая светофор, Такой толкучки в небесах
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы Юрия Коринца» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Переводы Юрия Коринца» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.