• Пожаловаться

Джеймс Крюс: Переводы Юрия Коринца

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Крюс: Переводы Юрия Коринца» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Сосква, год выпуска: 1982, категория: Сказка / Детские стихи / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джеймс Крюс Переводы Юрия Коринца

Переводы Юрия Коринца: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы Юрия Коринца»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Введите сюда краткую аннотацию

Джеймс Крюс: другие книги автора


Кто написал Переводы Юрия Коринца? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Переводы Юрия Коринца — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы Юрия Коринца», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Не видел до сих пор.
В трамвай садились облака —
Кто в дверь, а кто в окно.
К приходу облака Мари
Уж было все полно.
Но облако Мари, крича,
Хотело влезть в вагон!
Оно, толкаясь и теснясь,
Пролезло С трех сторон…
К несчастью был у облака
Такой тяжелый вес,
Что сразу сдали тормоза —
Вагон назад полез.
Уютный маленький трамвай
Вдруг навзничь полетел.
Катились кубарем сквозь ночь
Небесных сотни тел.
Планета вывалилась в дверь,
Теряя важный вид.
Со звоном выскочил в окно
Старик Метеорит.
А человечек на Луне
Сказал: — Я так и знал! —
Надел он шляпу, палку взял
И дальше зашагал.
Все вниз и вниз летел трамвай
Маршрута номер пять.
И как он вновь достиг земли,
Никто не смог узнать.

ПЕСНЯ УМНОЙ МЫШИ

Зовусь я фройляйн Ильзе —
Я ми, я ма, я мышь.
И что бы ни случилось,
Меня не обхитришь!
Один раз по кладовке
Я шли, я шлу, я шла
И вдруг с хрустящим хлебцем
Тарелочку нашла.
Я грызла потихоньку
Едви, едву, едва.
От голода, поверьте,
Кружилась голова.
Как вдруг в разгаре пира —
О би, о ба, о бог! —
Тарелочка разбилась…
Ну кто б подумать мог!
Уже бежит хозяйка
На зви, на зву, на звон.
Взглянула на тарелку
И мне с угрозой: «Вон!»
Я сразу отвечала
Умни, умна, умно:
— Расколотила кошка
Ее давным-давно!
И знаете, где кошка,
Тот зви, тот зва, тот зверь?
В тюрьме американской
Сидит она теперь!
С тех пор мой враг безвреден,
Дали, даля, далек:
Ведь океан огромный
Промежду нас пролег!
Зовусь я фройляйн Ильзе —
Я ми, я ма, я мышь.
И что бы ни случилось,
Меня не обхитришь!

СНЕГОВИК НА МАСКАРАДЕ

Снеговика на Новый год
Привлек цветной плакат.
И вот он вечером идет
На шумный маскарад.
Носатого Снеговика
Узнали все тотчас.
Ему кричат издалека:
— Вот это высший класс!
— Вот это маска, посмотри!
— Все мнения сошлись,
И вот Снеговику жюри
Вручает первый приз.
Аплодисментами смущен,
Сказал он: — Господа!
Простите, я таким рожден!
Я был таким всегда!
Я настоящий Снеговик!
— Не верим! — говорят.
— А ну-ка, — говорят ему,
— Снимите свой наряд!
Как вдруг — поверите ли вы?
— Кап-кап! Кап-кап! Кап-кап!
— Он начал таять с головы,
Он вдруг совсем ослаб…
Хватают под руки его,
Он тает на глазах.
Уж он не слышит ничего,
Уж силы нет в ногах.
— Я болен… Можно мне присесть? —
Чуть слышно он сказал.
— Там где-то холодильник есть!
— Скорей его в тот зал!
— Туда его! Туда его!
— На лед без лишних слов! —
Он просидел там полчаса
И вышел жив-здоров.
— Ура-а!
— Спасибо, очень рад,—
Благодарит он всех
И, покидая маскарад,
Шагает прямо в снег.

МЕДВЕДЬ И БЕЛКА

Один Медведь рассеян был —
Спешил куда-то срочно
И Белке пятку отдавил
(Конечно, не нарочно).
И, не сказав ей «извини!»,
Задумавшись, шагает
Он дальше — прямо через пни
(Медведь преград не знает!).
Как вдруг он слышит за спиной:
— Что это за порядки?
Нельзя здесь, на тропе лесной,
Всем наступать на пятки!
На мягком мху замедлив шаг,
Медведь остановился
И спрашивает Белку:
— Ка-ак? — Он очень удивился.
Кричит она что было сил,
Медведя не боится:
— Ты мне на пятку наступил
И должен извиниться!
— Как мог, — кричит она ему,—
Давать ты лапам волю?
Знай: над собою никому
Шутить я не позволю!
Медведь растерянно молчал,
Не в силах скрыть смущенья.
Но наконец он прорычал:
— Прошу у вас прощенья!
А Белка: — Ладно уж, ступай!
Но впредь, бродя по чаще,
На пятки всем не наступай
И кланяйся почаще!

КОГДА БЫ СТАЛ Я КОРОЛЕМ

Есть дети, которые хотят все знать. Они всё время спрашивают: «А как это действует?» Или: «А с чем это связано?» Или: «Как это сделано?»

Такие дети любят копаться в часах, в радиоприемниках, в игрушечных автомобилях, в плюшевых медведях. Они все разбирают на части. Став взрослыми, они совершенствуют радио, строят мосты, создают новые модели самолетов.

Есть и другие дети, те, что без конца строят воздушные замки. Они говорят: «Я хочу быть директором цирка!» Или: «Я хочу прокатиться в школу верхом на льве!» Или: «Я хотел бы разочек побыть королем!»

Такие дети охотятся в огороде на львов, или обвешиваются простыней и изображают султана, или строят из стульев корабль и плывут на нём в Южную Америку. Став взрослыми, они говорят на семи языках, или играют на скрипке, или пишут книги.

Таков Клаус.

Клаусу восемь лет. Он меньше и слабее своих сверстников, зато силы воображения у него хватает на десятерых.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы Юрия Коринца»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы Юрия Коринца» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Иван Мак
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Михаил Гвор
Джеймс Купер: Том 7. Моникины
Том 7. Моникины
Джеймс Купер
Альви Гелагаев: Убей меня в игре!
Убей меня в игре!2
Альви Гелагаев
Отзывы о книге «Переводы Юрия Коринца»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы Юрия Коринца» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.