• Пожаловаться

Джеймс Крюс: Переводы Юрия Коринца

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Крюс: Переводы Юрия Коринца» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Сосква, год выпуска: 1982, категория: Сказка / Детские стихи / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джеймс Крюс Переводы Юрия Коринца

Переводы Юрия Коринца: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы Юрия Коринца»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Введите сюда краткую аннотацию

Джеймс Крюс: другие книги автора


Кто написал Переводы Юрия Коринца? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Переводы Юрия Коринца — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы Юрия Коринца», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тарам! Тарам! Тарам! Тарам!
Когда бы стал я королем!
Тарам! Тарам! Тарам! Тарам!

Пусть учитель рассказывает о чем угодно. Клаус не слышит ни слова. Клаус стал королем. Он живет во дворце. Он въезжает в город верхом на белом коне, сопровождаемый пышной свитой.

Тарам! Тарам! Тарам! Тарам!
Когда бы стал я кopoлeм!
Тарам! Тарам! Тарам! Тарам!
Когда бы стал я королем,
Я жил бы во дворце.
Я в город въехал бы верхом
На белом жеребце.
Вот конь задерживает бег.
Трубят победно трубы.
— О боже! — ахает фрау Бек.—
Король! — и морщит губы.
Она боится, что велю
Я взять ее под стражу.
Сказать «паршивец» королю —
Подумать страшно даже!
Фрау Бек раскаялась во всем.
Я не хочу скандала:
О том, что стал я королем,
Несчастная не знала.
Я руку на прощанье ей
Даю из состраданья
И снова в путь — скорей, скорей!
Я еду. До свиданья!
Пришпорив резвого коня,
Скачу вдоль переулка.
Клабунд — кондитер — ждет меня,
Румяный, словно булка.
Когда меня никто не знал,
Когда я был моложе,
Меня он сдобой угощал
(И пряниками тоже).
Вот я и навещу его
На этом основанье —
Сегодня посвящу его
Я в рыцарское званье.
Мой гофмаршал на грудь ему
Повесит орден Булки.
Потом, по знаку моему,
Салют раздастся гулкий.
Теперь он поставщик двора,
Его я аттестую!
Ликуя, все кричат «Ура!»,
А я его целую.
Мой конь нетерпеливо ржет.
И снова, к сожаленью,
Прощаюсь я и мчусь вперед —
Навстречу населенью.
Мне некогда передохнуть,
Дел впереди немало.
На этот раз лежит мой путь
К начальнику вокзала.
Ко мне навстречу, чуть живой,
Спешит он по перрону.
Качая красной головой,
Косится на корону.
Я говорю: — Из этих мест
Дошел к нам слух глупейший:
Что дети платят за проезд!
Не так ли, мой милейший?
Он сразу белым стал как мел.
Лепечет он: — Так точно!
— Позор! — кричу я. — Как ты смел?
Отставить это! Срочно!
Отныне школьникам проезд
Бесплатный! Хоть куда —
В Берлин, и в Гамбург, и в Триест —
В любые города!
— Так точно! — говорит он мне.
— Посмотрим! — отвечаю.
Вдруг я случайно в стороне
Детишек замечаю.
Там Петер — он же мне знаком!
И Лизхен мне знакома!
Когда-то под одним столом
Играл я с ними дома.
— Хотите, — говорю я им,—
Поехать в Рим бесплатно?
Немедленно вручите им
Билет туда-обратно!
А Лизхен шепчет: — Мой король!
(И делает мне книксен)
Ты нам, пожалуйста, позволь
Поехать в Ликсенпликсен!
— Два спальных в Ликсенпликсен!
Эй! Вот этим пассажирам! —
Кричу я громко: — Поживей!
Вы что, заплыли жиром?
Кассир билеты на перрон
Несет в мгновенье ока,
Счастливцы прыгают в вагон
И машут мне из окон.
Толпа растроганно ревет
На площади вокзала.
А я опять скачу вперед —
Дел впереди немало!
Спешу я в школу, в первый класс,
К мальчишкам и девчонкам.
Хотя я и король сейчас,
Я тоже был ребенком!
Но вот и школа. Со двора
Уже отлично слышно,
Как детвора кричит: «Ура!» —
Меня встречают пышно.
Проходят дети в классе «Б»
Таблицу умноженья.
Я подбегаю к Хаберле,
Дрожа от возмущенья.
Я говорю: — Как не везет
Несчастным ребятишкам!
Они опять проходят счет!
Нет, это уже слишком!
Таблицу надо сократить!
Ученики вспотели!
Вы их хотели простудить?
Вы этого хотели?
— Но… — заикнулся Хаберле
(Он что-то возразил).
— Простите, милый Хаберле,
Но вас я не спросил!
Оставьте ваши «траляля»!
Шутить я не позволю!
Иначе — слово короля —
Я тотчас вас уволю!
И сократите алфавит —
Он тоже длинноват! —
У Хаберле несчастный вид,
Он шепчет: — Виноват…
— Ура! — грохочет детвора
И партами стучит.
— Да здравствует король!
Ура-а Мне Хаберле кричит.
Я на учителя смотрю
(Душой ушел он в пятки).
— Уж я надеюсь, — говорю,—
Что будет все в порядке.
Рукой машу я под конец
И вниз спускаюсь быстро:
Спешу я очень во дворец,
Там ждут меня министры,
Я во дворце к исходу дня
Назначил совещанье.
Там хором хвалят все меня,
А я храню молчанье.
Доволен я. Вот на столе
Накрыт богатый ужин.
Что ж, пусть придет и Хаберле!
Я добр. И он мне нужен.
Он у меня почетный гость.
Пусть сядет рядом, справа.
Но он — как будто в горле кость
Молчит. Смешной он, право!
Сидит он молча, как немой.
К еде не прикоснулся.
Ведь он же гость почетный мой,
Хотя бы улыбнулся!
Я говорю: — Что с вами, друг?
Ну! Отвечайте смело! —
И отвечает он мне вдруг:
— Неладно наше дело!
Вы поспешили кое в чем,
Уж вы меня простите!
Нет! Я волнуюсь не о том,
Что награжден кондитер!
Но алфавит нельзя узнать:
В нем буква «к» изъята!
Как без нее теперь писать
«Король», «комод», «котята»?
Позвольте высказать, король,
Свои соображенья…
Вы аннулировали ноль
В таблице умноженья!
Как вы прикажете писать
Отныне цифру «десять»?
Как нам зарплату подсчитать?
Как килограмм отвесить?
Конечно, дети по стране
Катаются бесплатно!
Но, мой король, скажите мне:
Как им попасть обратно?
На остановках там и сям
Сокращены названья!
Потерян счет ночам и дням!
Сломались расписанья!
Но тут я шепот услыхал
В притихшем тронном зале.
— Подумайте, какой нахал!—
Министры зашептали.
Я снял корону с головы
И говорю: — Конечно,
Открыто высказались вы,
И рады мы сердечно!
Мы очень ценим вашу роль.
И все-таки мы просим
Не забывать, что мы — король!
Что нам уже за восемь!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы Юрия Коринца»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы Юрия Коринца» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Иван Мак
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Михаил Гвор
Джеймс Купер: Том 7. Моникины
Том 7. Моникины
Джеймс Купер
Альви Гелагаев: Убей меня в игре!
Убей меня в игре!2
Альви Гелагаев
Отзывы о книге «Переводы Юрия Коринца»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы Юрия Коринца» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.