Эту сказку с предыдущей объединяет только начало.
117. Пояс (№ 23, с. 170).
Рассказал Карой Роштош (цыганское прозвище – Хуттян), 48 лет. Сказка записана Рудольфом Вигом и Йожефом Векерди в 1974 г. (места записи не указано). Диалект – машяри.
Как пишет доктор Векерди, манера рассказчика очень напоминает манеру народных сказителей с Балкан. Здесь важную роль играют всякого рода вставные фразы. Подобную манеру рассказа практикуют румынские цыганские музыканты «лаутары».
Булибаши – вожак, предводитель.
118. Цыганка и змея (№ 25, с. 198).
Рассказала Эржи Ковач (цыганское прозвище – Федра), 24 лет. Сказку записал Габор Грабоц в Уйкидёше в 1975 г. Диалект – машяри (как сказала исполнительница, она наполовину из рода машярэшти, а наполовину из рода бутвэшти).
Как пишет доктор Векерди, сюжет сказки состоит из двух самостоятельных сюжетов: отравление змеи и спасение мужа из болота. Оба не имеют полных аналогов в венгерском фольклоре.
На наш взгляд, все-таки обе части достаточно связаны, ведь в обеих речь идет о спасении мужа. Стилистика произведения приближает его к быличке.
119. Святой Петр и лентяй (№ 20, с. 206).
Рассказала Эржи Ковач (цыганское прозвище – Федра). На этот раз исполнительница сказала, что ей 26 лет и она наполовину из рода машярэшти, а наполовину – дудумэшти (эти цыгане живут в комитате Бекеш, недалеко от границы с Румынией). Легенда записана Габором Грабоцем в Уйкидёше в 1975 г.
Как пишет доктор Векерди, сказки с религиозным мотивом редко встречаются среди цыган Венгрии. Здесь возможно влияние румынского фольклора.
Со своей стороны, добавим, что на это указывает и упоминание святого Петра, наиболее почитаемого в среде румынских цыган.
120. Двенадцать месяцев (№ 27, с. 208).
Рассказал Иштван Хорват, цыган средних лет. Сказка записана Габором Грабоцем в Тоткомлоше в 1975 г. Диалект – кхэрари.
Как пишет доктор Векерди, этот сюжетный тип относительно редок в европейском фольклоре. Данная сказка скорее всего заимствована из фольклора венгров Трансильвании или от румын.
121. Наложи денег! (№ 29, с. 216).
Рассказал Густав Надь (других сведений об исполнителе нет). Сказка записана Рудольфом Вигом в Кетедьхазе в 1961 г. Диалект – кхэрари.
Исковерканные румынские слова «kakkäl bänj!», что в переводе означает «наложи (накакай) бань (т. е. румынских монет)!», пишет в комментарии доктор Векерди, указывают на румынский источник сказки. Известно сорок венгерских вариантов сказок этого типа. В основном они происходят из Центральной Трансильвании. Есть также варианты на румынском языке.
Роточка-боточка (венг.) – приблизительно можно перевести как «палочка-постукалочка».
122. Петер-обманщик (№ 34, с. 240).
Рассказал Миклош Лакатош, 44 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Эвой Валиш в Хайдухадхазе в 1907 г. Диалект – гурвари.
Как пишет доктор Векерди, эта сказка заимствована из венгерского фольклора, так же как и имя ее главного героя.
Сюжет известен по многим сказкам мирового фольклора.
123. Сын Белой Кобылы (№ 39, с. 270).
Рассказал Янош Берки. 32 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Варшани в 1974 г. Диалект – ромунгро.
Как пишет доктор Векерди, эта сказка соответствует одному из архаических сюжетов венгерского фольклора. Нередко цыганские рассказчики сохраняют традиции венгерского фольклора лучше, чем сами венгры.
Мы также нередко сталкивались с подобным явлением. От русских цыган мы порой записывали русские народные песни, самими русскими давно позабытые. Время от времени в языке русских цыган проскакивают архаические русские слова, давно вышедшие из употребления.
124. Возвращение светил (№ 41, с. 304).
Рассказал Янош Берки, 32 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Варшани в 1974 г. Диалект – ромунгро.
Как пишет доктор Векерди, это вариант сюжета венгерской народной сказки.
Со своей стороны, укажем, что подобный сюжет ость и в кэлдэрарском фольклоре (см. № 51 в данном томе).
125. Девятка (№ 42, с. 310).
Рассказал Янош Берки, 32 лет. Сказка записана Йожефом Векерди и Габором Грабоцем в Варшани в 1974 г. Диалект – ромунгро.
Как считает доктор Векерди, эта сказка является сюжетным вариантом венгерской народной сказки, распространенной в Северной Венгрии.
Читать дальше