108. Тыквенный за́мок (№ 5, с. 64).
Рассказала Мария Раффаэль, 60 лет. Сказка записала Йожефом Векерди и Андрашем Хайду в Ракошпалоте в 1956 г. Диалект – ловарский.
Сказка, как пишет доктор Векерди, принадлежит к циклу сказок о Золушке, она очень популярна как у венгров, так и у цыган. Неупоминание имени героини отвечает и цыганской и венгерской фольклорной традиции.
109. Сверчок (№ 8, с. 76).
Рассказал Янош Немет (цыганское прозвище – Мирег), 30 лет. Сказка записана Йожефом Векерди в Кишпеште в 1956 г. Диалект – ловарский.
Как пишет доктор Векерди, данная сказка очень напоминает историю, пересказанную в 1782 г. Яношем Кони из Демокрита*. Литературный вариант подвергся дальнейшей народной обработке.
Из комментария доктора Векерди, однако, не видно, использовал ли сам информант литературный текст. Нам представляется это маловероятным.
* CSISZÁR Árpád – FELHÖSNÉ CSISZÁR Sarolta: A beregi népi textiliák lexicona. Debrecen, 1983.
110. Король Брунслик (№ 9, с. 78).
Рассказал цыган средних лет, назвавшийся «дядей Яношем». Сказка записана Йожефом Векерди и Гезой Бетленфальви в Ракошкерестуре в 1960 г. Диалект – ловарский.
В английском тексте название сказки – «Король Брунсвиг».
Как пишет доктор Векерди, эта история напоминает популярную немецкую книгу о короле Брунсвиге и сказания о чешском герое Штильфриде. Книга о короле Брунсвиге была переведена на венгерский язык во второй половине XVIII в., стала популярной среди венгерского народа, и сюжет се вошел в фольклор. От других цыган Венгрии эту сказку записать не удалось.
«Старуха с железным носом» (Vasorrú baba) – персонаж венгерского фольклора, сравнимый с русской Бабой-ягой.
111. Мишка-волшебник (№ 11, с. 96).
Рассказал Бела Рошташ, 81 года. Сказка записана Йожефом Векерди и Дебрецене в 1972 г. Диалект – ловарский.
Как пишет доктор Векерди, вступление несколько не вяжется с содержанием сказки. По стилистике это прекрасный образец цыганского повествовательного искусства.
112. Машка-волшебник (вариант) (№ 12, с. 100).
Рассказал Бела Рошташ, 81 года. Сказка записала Андрашем Мохаи в Дебрецене в 1972 г. Диалект – ловарский.
Как пишет доктор Векерди. герой этой сказки носит то же имя, что и герой предыдущей, но совершенно непохож на него. Более того, ни первый, ни второй Мишка-волшебник ничем не напоминают одноименного героя венгерского фольклора.
Прекрасным поводом для размышления, на наш взгляд, представляется публикация двух произведений, которые записаны за короткое время от одного информанта и в которых действует один и тот же персонаж. Мы вовсе не исключаем того, что в данном случае имеет место такое явление, как фольклорная импровизация. Но это лишь одно из многих толкований.
«…старуха с железным носом» – см. примеч. к № 110.
113. Жених-мертвец (№ 13, с. 106).
Рассказала Яношне Немет (цыганское прозвище – Анна), жена Яноша Немета (возраст не указан). Сказка записана Йожефом Векерди в Кишпеште в 1956 г. Диалект – ловарский.
Как пишет доктор Векерди, рассказчица выучила эту сказку от своего отца.
114. Любовь, как соль (№ 17, с. 130).
Рассказал Йожеф Ковач (цыганское прозвище – Йожо). Сказка записана Габором Грабоцем в Пюшпёкладани в 1973 г. Диалект – ловарский.
Как пишет доктор Векерди, цыганский вариант несколько отличается от соответствующих венгерских вариантов этой сказки. В конце сказки рассказчик наполовину по-венгерски, наполовину по-цыгански добавил буквально следующее: «Да здравствует республика, да здравствует родина! Оставляю вас с богом. Живите и не умирайте», Это перефразировка популярной венгерской народной песни.
115. Туфли королевы (№ 18, с. 138).
Рассказал Шандор Хорват, 37 лет. Сказку записали Илона Ладвеница и Эва Валиш в Эстергоме в 1967 г. Диалект – цергари.
Как пишет доктор Векерди, эта сказка скорее всего имеет не венгерское происхождение. Возможно румынское влияние, поскольку эти цыгане происходят из Трансильвании.
116. Туфли королевы (вариант) (№ 19, с. 144).
Рассказал Андрош Лакатош, 20 лет. Сказку записали Илона Ладвеница и Эва Валиш в Эстергоме, в 1967 г. Диалект – цергари.
Как пишет доктор Векерди, сюжет данной сказки представляет собой комбинацию мотивов нескольких сказок, часто встречающихся в фольклоре трансильванских венгров, но в то же время чувствуется влияние трансильванского румынского фольклора.
Читать дальше