Газетный текст обладает эмоциональной насыщенностью, что предполагает широкое применение конструкций, характерных для разговорной речи, а, следовательно, частое отступление от общелитературной нормы.
Наличие длинных предложений обусловлено стремлением заключить максимальное количество информации в одно предложение, что ведет к объединению нескольких предложений. В таких длинных предложениях допускается нарушение строгого порядка слов из-за необходимости делать акценты на различные части высказывания.
2.2. Лексические особенности англоязычных газетных текстов
Важной особенностью английской общественно-политической лексики является универсальность её семантики. Так, в газетных заголовках часто употребляются слова, представляющие собой так называемый «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash, boost и др., которые употребляются в различных значениях.
Значительную часть лексического состава англоязычных печатных СМИ представляют неологизмы, которые легко образуются в английском языке при помощи конверсии, сокращений и аффиксации.
При образовании неологизмов, свойственных газетному стилю, аффиксы могут развивать значения, ранее им не свойственные. Так, например, англосаксонский суффикс – ship ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship . В газетной лексике суффикс -ship с морфемой – man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.
Непродуктивный в настоящее время суффикс – dom обрел продуктивность в газетном стиле (Например: bangdom, bogdom, suckerdom ).
Глагольный суффикс – ise(ize) также широко используется для образования газетных неологизмов (factionalize – выдумывать ; itemize – рассматривать и т.д.).
Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются anti, – pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre- election [Комиссаров 1990]. Подобными способами могут образовываться и авторские контекстуальные неологизмы (окказионализмы): “ They will be honored at a ceremony at Book Expo America and in Publishers Weekly’s pre-BEA issue on April 25” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ).
Одной из специфических черт газетного вокабуляра является широкое употребление усеченных слов. Например: In their Coalition agreement, the Conservatives and the Lib Dems promised that by the next election in 2015, no one would pay income tax on earnings below £10,000. (Lib Dems – Liberal Democrats) (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).
Популярны в прессе и аббревиатуры: GP (general practioner), PC (police constable), MP (military police), PM (prime minister) и др., причем значения некоторых аббревиатур становится понятными только после прочтения статьи. В газетных текстах принято использовать одни и те же выражения из номера в номер. Это так называемые газетные штампы; их разделяют на две группы: словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе и словосочетания, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена большим разнообразием структур, как например «прилагательное +существительное» (joint research); «глагол +существительное» (to have priority); «существительное + существительное + существительное» (space exploration program); «прилагательное + существительное + существительное» (manned space flight); «глагол + предлог + существительное» (to be in effect).
Вторая группа представляет собой лексему, обладающую высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. Например слово сommunity употребляется в различных словосочетаниях: national community ; world community [Комиссаров 1990].
Употребление в газетных сообщениях постоянно одних и тех же выражений образует публицистические фразеологизмы, обладающие терминологическими чертами и употребляющиеся в основном только в газетном стиле. Например: to give front-page prominence, a far-reaching effect; to relax tension; to be under consideration и др.
Характеризуя лексические особенности ой публицистики, И. Р. Гальперин разделяет понятия газетного сообщения и газетной статьи. Газетным сообщениям присущи краткость, отсутствие субъективнооценочных элементов языка, претенциозностью, которая рассчитана на привлечение внимания читателя. «Как следствие, такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности» [Гальперин 1958, 397].
В отличие от газетных сообщений в газетных статьях широко употребляются образные элементы языка, так как цель статьи – воспроизвести яркий образ происходящих событий. При этом частое употребление в статьях метафоричных выражений приводит к тому, что они постепенно теряют свою эстетическую функцию и превращаются в газетные штампы. Например: allimportant fact; balanced judgment; course of action; a bitter quarrel; to have clean hands, to wrap in fog и др.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу