А. Яковлева - Иностранный язык (английский) - особенности языка современной англоязычной прессы

Здесь есть возможность читать онлайн «А. Яковлева - Иностранный язык (английский) - особенности языка современной англоязычной прессы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Уфа, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: pedagogy_book, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Направлено на формирование навыков чтения и перевода современных англоязычных газет. Теоретико-практический курс построен на основе аутентичных газетных текстов.

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В англоязычных публицистических текстах широко применяются эллиптические конструкции. Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменной речи.

В газетных заголовках опускаются семантически второстепенные элементы (глагол to be , артикли, предлоги). Например: “Apocalypse Japan Thousands feared dead in tsunami” (http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news).

С одной стороны эллипсис используется для достижения сжатости высказывания, а с другой – для акцентирования внимания на более важных деталях. Также опущение глагола-связки может быть вызвано ритмикомелодическими соображениями.

Примером эллипсиса в англо-американских газетных текстах может также послужить опущение слова “people” при описании события, в котором участвовало определенное число людей: “At least 40 die in Great Rift earthquake” (http://www.telegraph.co.uk/news). Иногда в заголовке журналисты называют лишь возраст, чтобы заострить внимание именно на нём, не называя самого человека. Например: “13-year-old climbs Everest but psychologists worry about impact” (http://news.scotsman.com/world).

Достаточно часто в газетных текстах автор передает чужую речь.

В газетных заголовках в основном используется прямая речь, которая фактически является цитированием, авторские ремарки обычно отсутствуют: 'Keeping Up With The GOP Governors' (http://www.huffingtonpost.com/politics/). При этом цитатой может являться какое-либо отдельное словосочетание: Japan crisis 'worst since WWII' (http://www.bbc.co.uk/news/).

При передаче прямой речи в тексте самой статьи цитаты не всегда обозначаются кавычками. Авторские ремарки при этом выделяются запятой и могут разрывать длинную цитату.

Japan is experiencing its greatest hardships since World War II, Prime Minister Naoto Kan says, in the aftermath of the earthquake and tsunami and a growing crisis at a nuclear plant (http://www.bbc.co.uk/news/).

Косвенная речь также может быть использована в самом тексте статьи, и по сути является краткой передачей прямой речи: Police warn that the death toll in one of the worst-hit areas is likely to exceed 10,000 (http://www.bbc.co.uk/news/).

В газетных заголовках широко используются двоеточия, для того, чтобы сделать ссылку на автора или указать источник информации. Например: Prime Minister: Worst crisis since World War II (http://www.washingtonpost.com/). 2010 weather outlook: Chaos (http://www.thesun.co.uk/sol/ ). Также двоеточия в заголовках могут быть использованы, для того чтобы указать вначале общую тему статьи, а уже потом конкретную обсуждаемую проблему: “ Libya crisis: Brega falls to Gaddafi's forces ” (http://www.telegraph.co.uk/). Очень часто двоеточия используются в заголовке для сообщения сенсационных фактов, в сочетании с глаголами watch или look , наречием soon создается призыв прочесть статью. Например: “ WATCH: Kimmel's 'Jim-Miracle' Diet Helps Hollywood Stay Fit” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama); “Too Soon: Gilbert Gottfried Tweets Tsunami 'Jokes'” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/obama). Применение двоеточия подобным образом позволяет заострить внимание читателя на определенных фактах и проблемах.

Как и в российских, в англоязычных газетных текстах часто используются причастные обороты и пассивные конструкции: “ More middleclass workers face being dragged into the 40 per cent tax band to fund further tax cuts for what Nick Clegg calls "Alarm Clock Britain"… Raising the basic-rate threshold to £10,000 will push another 850,000 into the net, meaning that almost a quarter of taxpayers are in the higher-rate band” (http://www.telegraph.co.uk/news/politics). Также частотными являются обороты с инфинитивом: “Liberal Democrat ministers want it to rise to more than £8,000 next year” (http://www.telegraph.co.uk/news/politics).

Использование таких конструкций позволяет сообщить большое количество фактов в одном предложении.

И. Р. Гальперин отмечает, что «наиболее характерной особенностью кратких газетных сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1-2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли» [Гальперин 1958, 395].

Например: Taxpayer-backed Royal Bank of Scotland will stoke up controversy about bankers' pay this week when it announces that 300 of its top staff received packages averaging £1 million each last year (http://news.scotsman.com/sectionhome.aspx).

В связи с необходимостью сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли газетной статьи, корреспонденты используют вводные предложения. Вводные предложения часто вводятся союзом and что придает модальный оттенок всему высказыванию. Например:

“Merkel says Germany needs to keep using nuclear power for now to keep energy affordable as it switches over to renewable power sources, and to ensure it isn't dependent on importing nuclear energy from other countries where safety standards might be lower than those in Germany…Nuclear power currently accounts for 16 percent of Russia's electricity generation, and the Kremlin has set a target to raise its share to one-quarter by 2030” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/14).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы»

Обсуждение, отзывы о книге «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x