А. Яковлева - Иностранный язык (английский) - особенности языка современной англоязычной прессы

Здесь есть возможность читать онлайн «А. Яковлева - Иностранный язык (английский) - особенности языка современной англоязычной прессы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Уфа, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: pedagogy_book, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Направлено на формирование навыков чтения и перевода современных англоязычных газет. Теоретико-практический курс построен на основе аутентичных газетных текстов.

Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Использование гиперболы также носит эмфатический характер:

"Every dollar we save from these measures helps to save jobs, and in the long-term, maintain service for Chicagoans," he said (http://news.bbc.co.uk/2/hi/).

Стилистические особенности современной публицистики неразрывно связаны с культурой определенной страны, с менталитетом её граждан. В основе таких тропов как ирония, сарказм, парадокс, оксюморон лежит юмор, который является отражением общественно-политических и культурных реалий определенной страны.

Ирония в англо-американской прессе может носить мягкий, зачастую юмористический характер. Эффект иронии иногда достигается путем использования таких оксюморонов как divine failure, happily divorced, open secret и др. Так, весьма иронично звучит заголовок Fran Drescher's 'Happily Divorced' (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ).

Юмористический эффект достигается использованием различного рода каламбуров, в основе которых лежат лингвокультурологические особенности. Так, например, в следующих предложениях представлены случаи парономазии (фигуры речи, состоящей в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи): "Cooperation, not confrontation" was the way forward, he said, with climate change, security and the economy all areas where common ground existed (http://news.bbc.co.uk/2/hi); How Old Is Old Age? (http://query.nytimes.com/search). Wish you were heir? (http://www.mirror.co.uk/).

Зачастую в англо-американские печатные СМИ вкрапляются изречения известных личностей, ставшие афоризмами, а также известные цитаты из литературных произведений, фильмов, песен и прочих произведений искусства, составляющих часть массовой культуры. Например: “The Business of America Is Business” (“Business is business”) (http://www.humanevents.com/article.php). “During the civil war, Khartoum operated a divide and rule policy, trying to foster ethnic splits within the southern rebels, and then arming breakaway militias to fight against them” (“Divide and rule”) (http://news.bbc.co.uk/2/hi/).

Особенностью англо-американской публицистики является частое использование в качестве перифразов цитат или окказиональных авторских изречений, как, например, в следующем заголовке: “Prince Andrew in new 'cash for favours' row” (http://www.telegraph.co.uk/).

В англоязычных газетных заголовках часто используются стилистические фигуры, придающие фразе фонетическую привлекательность ( в т.ч. эпифора, анафора, хиазм). Например: 10 women, 10 awful outfits, 10 reasons to feel a bit smug (oh and Florence Welch wearing granny's knitting bag) (http://www.mirror.co.uk). Now you sea it, now you don’t (http://www.thesun.co.uk/sol/ ).

Иногда стилистические фигуры не несут никакой дополнительной информации во фразе, но придают ей эмоциональную окраску.

В современной прессе часто можно встретить графические окказионализмы, выполняющие аттрактивную функцию. Например: You need thairapy! (http://www.thesun.co.uk/sol). Графический окказионализм построен при помощи слияния лексем “hair” и “therapy”.

Так, экспрессивное использование языковых средств нередко связано с отклонением от общеупотребительных норм, но именно благодаря таким отклонения автор способен более четко раскрыть суть существующих проблем, воспроизвести наглядный образ действительности.

3 . ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОВРЕМЕННЫМИ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ГАЗЕТНЫМИ ТЕКСТАМИ

Работу с газетными текстами облегчит выполнение следующих рекомендаций:

– при переводе газетной статьи учитывайте перечисленные выше грамматические, лексические и стилистические особенности;

– переведите сначала всю статью, а затем уже заголовок, так как часто полный смысл заголовка раскрывается после прочтения статьи целиком;

– используйте список популярных газетных штампов и аббревиатур;

– названия англоязычных печатных изданий, иностранных фирм, компаний акционерных обществ, монополий, концернов, фирменные марки машин, приборов, изделий, иностранные фамилии и собственные имена не переводятся;

– географические названия и научно-технические термины следует заменять русскими эквивалентами;

– сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями;

– записывайте в тетрадь не только незнакомые слова, но и речевые обороты, пословицы, афоризмы, которые в газетных текстах могут получить авторскую трансформацию;

– большинство слов многозначны. Подумайте над выбором правильного значения лексической единицы.

4 . УПРАЖНЕНИЯ НА РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ С СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССОЙ

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы»

Обсуждение, отзывы о книге «Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x