Но был остановлен поднятой рукой мистера Дакина.
Удивлённый Добсон молча глядел на мистера Дакина, который продолжал смотреть на корову. А та с тихим достоинством стояла у потрескавшихся брусьев, взгляд её был терпеливый и нетребовательный.
Потом, так же ни слова не говоря, мистер Дакин протиснулся между коровами, послышался лёгкий металлический звук, когда он застегнул цепь на шее Цветика. Он быстро сходил в конец коровника и вернулся с охапкой сена на вилах, которое мастерски засунул в деревянную клеть.
Этого Цветик и ждала. Захватила губами сено и принялась с удовольствием жевать.
– В чём дело? – вскричал Джек Додсон. – Я ж на рынок опоздаю.
– Простите, что потратил ваше время, Джек, – медленно произнёс фермер, – но придётся вам вернуться без неё.
– Без неё?.. Но…
– Ага, можете считать меня взбалмошным, но так тому и быть. Старушка вернулась домой и останется здесь.
Мистер Додсон покачал головой и ушёл.
– Мистер Хэрриот, у вас бывало чувство, что когда порой случается что-то неожиданное, то это вовсе не случайность и в конце концов всё обернётся к лучшему?
– Да, – ответил я. – Причём частенько.
– Вот какое чувство меня посетило, когда Цветик спустилась с холма. – Он похлопал корову по спине. – Она всегда была моей любимицей, и я рад, что она вернулась.
Однако у меня остался неразрешённый вопрос.
– Не могу понять, как она сюда добралась. Почему я не видел её на дороге? Куда она делась?
Улыбка медленно расползлась по лицу мистера Дакина, и он снова взялся теребить усы.
– А, так ведь к ферме есть другой путь. Там за деревней начинается тропа.
– И Цветик знает эту дорогу?
– Ещё бы, она всё в округе знает.
Я посмотрел на шесть коров, стоящих в ряд, и спросил с беспокойством:
– Вы же вроде говорили, что не можете её содержать?
– Верно, но мне тут кое-что пришло на ум, – ответил фермер. – Я могу подсунуть ей одного, а то и двоих телят вместо того, чтобы доить. У меня пустует старый хлев, вот пусть в нём и живёт себе на радость.
– Прекрасная мысль, мистер Дакин. Она запросто выкормит троих. Тем и отплатит за постой.
– Ну, это меня как раз не волнует, – улыбнулся фермер. – После стольких лет она мне ничего не должна. Важно, что Цветик вернулась домой.
Собака с рыночной площади
В рыночный день, когда народ съезжался со всей округи в городок Дарроуби, чтобы продать свой товар, я прогуливался по мощёной площади, где собирались поболтать фермеры. Один из них как раз рассказывал мне про заболевшую корову, когда мы увидели среди прилавков маленькую собачку. Она стояла на задних лапах перед столом с выпечкой и выпрашивала подачку.
– Только поглядите на мальца, – сказал фермер. – Интересно, откуда он?
В это время продавец кинул ему булку. Пёс жадно набросился на угощение, но, стоило человеку обойти прилавок и протянуть руку, кинулся прочь. Однако далеко не ушёл, остановился перед другим прилавком, где продавали яйца, масло, сыр и ячменные лепёшки. Снова сел столбиком, покачнулся, выровнялся, поднял передние лапы и ожидающе склонил голову набок.
Я подтолкнул собеседника локтем:
– Вон опять служит. Собака в такой позе выглядит весьма трогательно.
Фермер кивнул.
– Опытный парень, правда? Как думаете, какой он породы?
– Я бы сказал, помесь. Похож на маленькую пастушью собаку, но есть примесь ещё кого-то – может, терьера.
Вскоре пёс опять жевал печенье, и теперь уж я подошёл и мягко заговорил:
– Эй, мальчик. – Я присел перед ним на корточки. – Иди сюда, поглядим на тебя.
Он повернул голову и посмотрел на меня: два дружелюбных карих глаза на симпатичной мордахе. В ответ на мои слова бахрома хвоста замоталась туда-сюда, но, стоило мне подвинуться ближе, он бросился бежать и пропал в толпе покупателей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу