Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни

Здесь есть возможность читать онлайн «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песни Матушки Гусыни» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус, Жанр: Детские стихи, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни Матушки Гусыни: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Матушки Гусыни»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборники стихов и песен «Матушки Гусыни» — это ценнейшая золотая россыпь английской народной поэзии, промытая временем из пустой породы сиюминутных пустяков. Они начали печататься в Англии более двух с половиной веков назад, но некоторые из входящих в них текстов были известны уже в XV веке. Эти прелестные миниатюры предстают в широчайшем своем разнообразии — от колыбельных и игровых песенок, юношеской любовной лирики до вполне взрослой лирики с по народному простым и ясным осмыслением всего многообразия жизни.
Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.
Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.

Песни Матушки Гусыни — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Матушки Гусыни», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«What is your father, my pretty made?»
«My father’s a farmer, sir,» she said.
«What is your fortune, my pretty made?»
«My face is my fortune, sir,» she said.

«Then I can’t marry you, my pretty made.»
«Nobody asked you, sir,» she said.

* * *

«Скажи мне, красотка, куда ты идешь?» —
«Коров подоить, сэр», — сказала она.
«А может, меня ты с собою возьмешь?» —
«Пожалуйста, сэр», — отвечала она.

«Скажи мне, красотка, кто твой отец?» —
«Крестьянин он, сэр», — сказала она.
«С каким ты приданым пойдешь под венец?»
«С моей красотой», — отвечала она.

«Тогда не подходишь ты мне как жена».—
«Не больно-то нужно», — сказала она.

* * *

Whose little pigs
Are these, these, these?
Whose little pigs are these?
They are Roger the Cook’s
I know by their looks;
I found them among my peas.
Go pound them,
Go pound them.
I dare not on my life,
For though I love
Not Roger the Cook
I dearly love his wife.

ВОТ ОНО КАК БЫВАЕТ!

— А чьи эти поросята,
Эти, эти восемь штук?
— Этих дьяволов носатых
Взял на вырост Родди Кук.
Перерыли мне все грядки,
А с него и взятки гладки!
— На потраву есть закон,
Загони их в свой загон.
— Видишь ли, какая штука,
Я их даже не турну:
Не люблю я Родди Кука,
Но люблю его жену.

* * *

Old woman, old woman,
Shall we go a-shearing?
Speak a little louder, sir,
I’m very thick of hearing.

Old woman, old woman,
Shall we go a-gleaning?
Speak a little louder, sir,
I cannot tell your meaning.

Old woman, old woman,
Shall we go a-walking?
Speak a little louder, sir,
Or what’s the use talking?

Old woman, old woman,
Shall I kiss you dearly?
Thank you, kind sir,
I hear you very clearly.

ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!

«Хозяюшка, голубушка,
Свари-ка суп с горохом!» —
«Говорите громче, сэр,
Я вас слышу плохо».

«Хозяюшка, голубушка,
Пойдем-ка на прополку!» —
«Говорите громче, сэр,
Наш разговор без толку».

«Хозяюшка, голубушка,
Давай пройдемся к речке», —
«Говорите громче, сэр,
Мне тёмны ваши речи».

«Позволь тебя, хозяюшка,
Поцеловать три раза!» —
«Спасибо, сэр! Ну вот теперь
Я слышу вас прекрасно».

* * *

Once upon a time, in a little wee house,
Lived a funny old Man and his Wife;
And he said something funny to make her
Every day of his life.

One day he said a very funny thing,
That she shook and screamed with laughter;
But the poor old soul, she couldn’t leave off
For at least three whole days after.

ВЕСЕЛЬЧАК

Жену в дом привел отставной солдат,
А был он большой весельчак.
«Смотри, говорит, — я не очень богат,
Зато ты не будешь скучать».

И такое он тут отмочил, что жена
Три дня подряд хохотала.
И потом каждый день смеялась она,
И она его обожала.

THE OLD MAN IN THE WOOD

There was an old man who lived in the wood,
As you may plainly see;
He said he could do as much work in a day
As his wife could do in three.
‘With all my heart,’ the old woman said,
’If that you will allow
Tomorrow you’ll stay at home in my stead,
And I’ll go drive the plough.

‘But you must milk the tidy cow
For fear that she go dry,
And you must feed the little pigs
That are within the sty;
And you must mind the speckled hen
For fear she lay astray,
And you must reel the spool of yarn
That I spun yesterday.’

The old woman took a staff in her hand,
And went to drive the plough;
The old man took a pail in his hand
And went to milk the cow.
But Tidy hinched and Tidy finched,
And Tidy broke his nose,
And Tidy gave him such a blow
That the blood ran down to his toes.

‘High! Tidy! Ho! Tidy! High!
Tidy! do stand stroll.
If ever I milk you, Tidy, again,
’Twill be sore against my will.’
He went to feed the little pigs
That were within the sty,
He hit his head against the beam,
And he made the blood to fly.

He went to mind the speckled hen
For fear she’d lay astray,
And he forgot the spool of yarn
His wife spun yesterday.
So he swore by the sun, the moon and the stars,
And the green leaves on the tree,
If his wife didn’t do a day’s work in her life,
She would never be ruled by he.

СТАРИК СО СТАРУХОЙ В ЛЕСУ

Жили-были старик со старухой в лесу,
И старик предложил пари:
В один день, мол, работу он сделает всю,
На которую ей нужно три.
Жена говорит: «Согласна я.
Коли так, дорогой супруг,
Завтра в доме останешься вместо меня,
А я возьмусь за плуг.

Но надо корову с утра подоить,
Чтоб всегда доилась легко,
Про поросят не вздумай забыть —
С утра задашь им корм.
Курице проса надо дать,
Чтоб наклевалась всласть.
Пряжу с веретена смотать —
Все, что успела напрясть».

Тут старуха глянула этак хитро
И поле пошла бороздить,
Ну а старик взял ведро
И пошел корову доить.
Но корова дергалась, пятилась —
Довела старика до слез.
А потом вообще словно спятила
И расквасила ему нос.

«Глянь, что надумала бестия —
Играть со мной в чехарду!
Лучше сгину на этом месте я,
Чем снова к тебе подойду».
Бедняга пошел кормить поросят
И только вошел во вкус,
Как кровью вымазался до пят —
Разбил себе лоб о брус.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Матушки Гусыни»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Матушки Гусыни» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Автор неизвестен - Европейская старинная - Фортунат
Автор неизвестен - Европейская старинная
Автор неизвестен - Европейская старинная - Прекрасная Магелона
Автор неизвестен - Европейская старинная
Автор неизвестен - Европейская старинная - Песнь о Сиде
Автор неизвестен - Европейская старинная
Автор неизвестен Европейская старинная литература - О возвышенном
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Робин Гуд
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о докторе Фаусте
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Скандинавская баллада
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Поэзия вагантов
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Средневековые французские фарсы
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Песнь о Нибелунгах [прозаический пересказ]
Автор неизвестен Европейская старинная литература
Отзывы о книге «Песни Матушки Гусыни»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Матушки Гусыни» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x