* * *
Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.
* * *
Лейся, дождик, на траву,
На деревья у плетня,
На теплицу, на ботву,
Но не на меня.
JACK BE NIMBLE
Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over
The candlestick.
ПРИМЕТА
Чтоб ни в чем не дать осечку
Или просто для души,
Перепрыгни через свечку
И огонь не потуши.
RIDDLES
1.
I went to the wood
And got it.
I sat me down
And looked for it.
The more I searched for it
The less I liked it
And I brought it home
Because I couldn’t find it.
/А Thorn/
ЗАГАДАЛКИ
1. ЗАГАДОЧНАЯ ВСТРЕЧА
Я пробирался сквозь репье
Добрался до леска
И тут наткнулся на нее
И стал ее искать.
И я вернулся с полпути,
От злости сам не свой.
Я не сумел ее найти
И с ней пришел домой.
/Колючка/
2.
It’s true, I have both face and hands
And move before your eye;
Yet when I go, my body stands
And when I stay, I lie.
/Clock/
2.
На нас кто-нибудь то и дело глядит,
А мы знай идем и идем.
Но когда мы идем, мы на месте стоим,
А когда мы стоим, мы врем.
/Часы/
3.
Without a bridle or a saddle
Across something I ride a-straddle;
And those I ride, by help of me,
Though almost blind are made to see.
/Spectacles/
3.
Мы для верховой езды
Без седла и без узды.
Близорукий станет зрячим,
Если мы на нем поскачем.
/Очки/
4.
There was a little green house,
And in the little green house
There was a little brown house,
And in the little brown house
There was a little yellow house,
And in the little yellow house
There was a little white house,
And in the little white house
There was a little heart.
/hazel/
4. МАЛЕНЬКИЙ ДОМИК
Вот маленький зеленый домик.
А в маленьком зеленом домике —
Маленький коричневый домик,
А в маленьком коричневом домике —
Маленький желтый домик,
А в маленьком желтом домике —
Маленький белый домик,
А маленький белый домик —
Это сердцевинка.
/Лесной орех/
5. WHITE SHEEP
White sheep, white sheep
On a blue hill.
When the wind stops
You all stand still.
You all run away
When the wind blow;
White sheep, white sheep,
Where do you go?
/Clouds/
5. БЕЛЫЕ ОВЦЫ
Ветер устал и улегся под вечер;
Тишь на дворе.
Стадо овечек, белых овечек
На синей горе.
Ветер проснулся, листья из сада
В пруд накидал.
Белые овцы, белое стадо,
Куда вы, куда?
/Облака/
6.
Old Mother Twitchett has but one eye
And a long tail which she can let fly;
And every time she went over a gap,
She left a bit of her tail in a trap.
/Needle and Thread/
6. ОДНОУХАЯ СТАРУХА
Одноухая старуха
Всюду тычет острый нос.
С каждым шагом все короче
Развевающийся хвост.
А за кончиком хвоста
Протянулась борозда.
/Иголка с ниткой/
7.
Little Nancy Etticoat
In a white petticoat,
And a red nose.
The longer she stands
The shorter she grows
/Candle/
7.
Стройная девчонка,
Белая юбчонка
И длинный красный нос.
А ростом ночь от ночи
Становится короче
От горючих слез.
/Свеча/
8.
In marble halls as white as milk,
Lined with a skin as soft as silk,
Within a fountain crystal clear
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.
/An egg/
8.
В мраморном зале, мела белей,
Выстланном кожей, шелка нежней,
В воде родника чистоты незапятнанной
Яблоко золотое запрятано.
Ни двери, ни окон нет в крепости той,
Но взломщик похитил клад золотой.
/Яйцо/
9. LITTLE SISTER
I have a little sister
Her name is Pretty Peep,
She wades in the waters
Deep, deep, deep!
She climbs up the mountains
High, high, high;
My poor little sister,
She has but one eye.
/А Star/
9. СЕСТРИЦА ОДНОГЛАЗКА
Рассказаны все сказки,
И свет давно погас.
Сестрица Одноглазка
Появится сейчас.
Она взойдет на гору
Одна, одна, одна!
Она ныряет в море
До дна, до дна, до дна!
Ресницами искрится
В окне лучистый глаз —
Пришла моя сестрица
Ко мне и в этот раз.
/Звезда/
10.
As round as an apple,
As deep as a cup,
And all the king horses
Cannot pull it up.
/Well/
10.
Он как яблока кружочек,
Но глубокий, как стакан;
Он показывать не хочет
Свои круглые бока,
И начни его тянуть
Вся на свете конница,
Он не сдвинется ничуть,
На вершок не стронется.
Читать дальше