Переведите следующие предложения на русский язык.
1. These two things are often mistaken.
2. I’m never mistaken about such things.
Ключ.Вот что должно было у вас получиться:
1. Эти две вещи часто путают, принимая одно за другое.
2. Я никогда не ошибаюсь насчет таких вещей.
Следующие предложения отличаются только предлогом. Насколько они отличны по смыслу?
1. He has something on his mind.
2. He has something in mind.
Ключ.В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает, что его что-то мучает, гложет, а во втором говорится о том, что у него есть кое-какие мысли, идеи относительно чего-то, например: “He has something in mind for his wife's birthday.” – «Он уже прикинул, что можно подарить жене на день рождения». Сравните также: “It's not exactly what I had in mind.” – «Это не совсем то, что я имел в виду».
Закончите сообщение словами and ran away в том из двух случаев, где эти слова более уместны.
1. He grabbed the knife ______.
2. He grabbed for the knife ______.
Ключ.Подобная концовка будет скорее уместна в первом случае: “He grabbed the knife and ran away.” – «Он схватил нож и убежал». Во втором случае герой рассказа выхватил нож, чтобы, скорее всего, пустить его в ход.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. They were speaking in English.
2. They were speaking English.
Ключ.Эти два предложения означают одно и то же. В обоих речь идет о том, что беседа велась по-английски. Однако здесь следует сделать два замечания. Во-первых, нужно помнить, что предложный вариант (speak in English), как правило, не употребляется, когда речь идет о знании языка. Иными словами, если вы хотите сказать, что вы знаете английский, у вас только одна возможность: "I speak English". Предложный вариант используется, лишь когда речь идет о предпочтении. В наших примерах все участники переговоров владеют как минимум двумя языками, но в данный момент отдали предпочтение английскому. Однако и в значении предпочтения второй (беспредложный) вариант употребительнее первого.
Зачеркните предлог in там, где он неуместен.
The guide speaks in English, German and Spanish but he will be speaking in Spanish this afternoon because most of the tourists are from Spain.
Ключ.Вам следовало зачеркнуть первый предлог. Правильно: the guide speaks English, German and Spanish – «гид говорит по-английски, по-немецки и по-испански», то есть он знает три языка, но сегодня он будет говорить по-испански (in Spanish или просто Spanish), потому что большинство туристов испанцы.
В следующих двух предложениях речь идет о действиях двух лиц, работавших в одном и том же офисе, в котором произошло ограбление. От вас требуется дописать вторую часть предложения, выбрав один из вариантов, предлагаемых под чертой.
1. Jack had left his office by 5:15, … .
2. Nick didn't leave his office until 5:15, … .
_______________________________
so he knew about the burglary; so he didn't know about the burglary
Ключ.Вот что у вас должно было получиться:
1. Jack had left his office by 5:15, so he didn't know about the burglary.
2. Nick didn't leave his office until 5:15, so he knew about the burglary.
Здесь все дело в том, когда именно два сотрудника покинули офис. Джек ушел где-то в районе 5:15, самое позднее в 5:15; иными словами, в 5:15 его уже в офисе не было. Что же касается Ника, то в 5:15 он все еще находился в офисе. Он ушел ровно в 5:15. С точки зрения трудовой дисциплины эта разница не существенна, но вот для полицейского, расследующего ограбление, она оказалась важной.
Во сколько лет мальчик пошел в школу в каждом из следующих случаев?
1. He didn't go to school until he was ten.
2. He went to school when he was ten.
Ключ.В обоих случаях он пошел в школу, когда ему исполнилось десять лет. Эти высказывания отличаются лишь по форме, но не по содержанию.
В котором часу позвонили врачу в каждом из следующих случаев? Или в одном из случаев вообще не стали вызывать врача?
1. It was not until after ten o'clock that they called the doctor.
2. They called the doctor after ten o'clock.
Ключ.Врача вызывали в обоих случаях, и в обоих случаях после десяти часов.
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have come to my friend George.
2. I have come for my friend George.
Ключ.В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Я пришел к своему другу Джорджу", а второе – "Я пришел, чтобы забрать своего друга Джорджа".
Читать дальше