Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли произведения одного из самых оригинальных британских писателей рубежа XIX–XX вв. Гектора Хью Манро (псевдоним Саки). Ироничный стиль его рассказов, полных своеобразного, подчас «черного» юмора, быстро привлек к Саки внимание публики, оказал сильное влияние на молодых П. Г. Вудхауса и Ивлина Во. В 1916 году, находясь на пике известности, писатель погиб во Франции от пули немецкого снайпера.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day(несмотря на то, что погребальный обряд был растянут на значительное время на следующий день; disregard – невнимание; пренебрежение; to disregard – не принимать во внимание; to regard – рассматривать; принимать во внимание, считаться; mortuary – погребальный, похоронный; convention – собрание, съезд; традиция, обычай; to carry – /пере/носить/, /пере/возить; доводить /до какого-л. состояния/; further – дальнейший; дополнительный; length – длина; протяженность /во времени/ ) ; during the absence of the family at the funeral ceremony(во время отсутствия семьи = пока вся семья была на похоронной церемонии; ceremony – церемония; обряд, ритуал ) the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred(остальные уцелевшие пеструшки были зверски убиты; speckled Sussex – пестрая суссекская /порода кур/; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка; to massacre – устраивать резню; зверски убивать; remaining – оставшийся; survivor – оставшийся в живых, уцелевший; to survive – пережить /по времени/; остаться в живых, уцелеть ) . The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn(путь отступления мародера, казалось, охватывал большинство цветочных клумб на газоне; line – линия; направление, курс, путь; to embrace – обнимать/ся/; заключать в себе; охватывать; lawn – лужайка с подстриженной травой, газон ) , but the strawberry beds in the lower garden had also suffered(однако клубничные грядки в низкой части сада также пострадали).

funeral['fju:n(ǝ)rǝl] , mortuary['mɔ:ʧʋ(ǝ)rɪ] , further['fɜ:ðǝ] , massacred['mæsǝkǝd] , marauder's[mǝ'rɔ:dǝz] , lawn[lɔ:n]

“I think she might at least have waited till the funeral was over,” said Amanda in a scandalised voice.

“It's her own funeral, you know,” said Sir Lulworth; “it's a nice point in etiquette how far one ought to show respect to one's own mortal remains.”

Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day; during the absence of the family at the funeral ceremony the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred. The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn, but the strawberry beds in the lower garden had also suffered.

“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment(я приведу сюда собак для охоты на выдр как можно скорее: «в самый ранний возможный момент»; to get smb. to do smth. – заставить, убедить кого-л. сделать что-л.; moment – момент, миг, минута ) ,” said Egbert savagely(беспощадно проговорил Эгберт; savagely – подобно дикарю; свирепо, жестоко; savage – дикий; свирепый; жестокий, беспощадный ).

“On no account(ни в коем случае; account – счет; основание, причина ) ! You can't dream of such a thing!” exclaimed Amanda(даже не думай ни о чем подобном! – воскликнула Аманда; to dream – видеть сон /о чем-л./; мечтать, грезить; думать, помышлять ) . “I mean, it wouldn't do, so soon after a funeral in the house(то есть я хочу сказать, так не пойдет, сразу после похорон в доме; to mean – намереваться; иметь в виду, подразумевать; soon – скоро, вскоре ) .”

“It's a case of necessity(это случай /крайней/ необходимости; case – случай; дело; обстоятельство; necessity – необходимость, настоятельная потребность ) ,” said Egbert; “once an otter takes to that sort of thing it won't stop(стоит выдре пристраститься к подобному, как она не остановится; once – один раз, однажды; как только; to take to – пристраститься, увлечься /чем-л./; начинать заниматься /чем-л./; won't = will not ) .”

“Perhaps it will go elsewhere now there are no more fowls left,” suggested Amanda(возможно, теперь она уйдет куда-нибудь, /раз/ здесь больше не осталось птиц, – предположила Аманда; to leave – покидать; оставлять в каком-л. состоянии или положении ).

“One would think you wanted to shield the beast(можно подумать, что ты хочешь защитить этого зверя; to shield – заслонять, защищать; спасать; shield – щит; защита; beast – зверь, животное; тварь ) ,” said Egbert.

“There's been so little water in the stream lately,” objected Amanda(в ручье было так мало воды в последнее время, – возразила Аманда; lately – недавно; в последнее время; to object – возражать, протестовать ) ; “it seems hardly sporting to hunt an animal when it has so little chance of taking refuge anywhere(это кажется едва честным = вряд ли будет честно охотиться на животное, когда у него так мало шансов найти убежище где-либо; sporting – спортивный; честный, благородный; refuge – убежище; спасение, прибежище ) .”

savagely['sævɪʤlɪ] , necessity[nɪ'sesɪtɪ] , fowls[faʋlz] , chance[ʧɑ:ns] , refuge['refju:ʤ]

“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment,” said Egbert savagely.

“On no account! You can't dream of such a thing!” exclaimed Amanda. “I mean, it wouldn't do, so soon after a funeral in the house.”

“It's a case of necessity,” said Egbert; “once an otter takes to that sort of thing it won't stop.”

“Perhaps it will go elsewhere now there are no more fowls left,” suggested Amanda.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug»

Обсуждение, отзывы о книге «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x