extenuating[ɪk'stenjʋeɪtɪŋ] , flower['flaʋǝ] , poultry['pǝʋltrɪ] , vindictive[vɪn'dɪktɪv]
“Oh, I daresay the wrongness has been on my part,” admitted Laura dispassionately; “he has merely been the extenuating circumstance. He made a thin, peevish kind of fuss, for instance, when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day.”
“They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden.”
“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said, 'Let's say no more about it' just when I was beginning to enjoy the discussion. That's where one of my petty vindictive revenges came in,” added Laura with an unrepentant chuckle; “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode.”
“How could you?” exclaimed Amanda(как ты могла! – воскликнула Аманда).
“It came quite easy(это получилось весьма легко; to come – приходить; случаться; выходить, получаться; quite – вполне, совсем; довольно ) ,” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm(две из кур притворились, что несут яйца в то время, но я была непреклонна; to pretend – притворяться, делать вид; to lay – класть, положить; откладывать /яйца/; firm – крепкий, прочный; твердый, непоколебимый ) .”
“And we thought it was an accident(а мы думали, это случайность; to think – думать; полагать, считать; accident – несчастный случай; случай, случайность ) !”
“You see,” resumed Laura(видишь ли, – продолжала Лаура; to resume – возобновлять, продолжать ) , “I really have some grounds for supposing(у меня действительно есть кое-какие основания для предположения = полагать; ground – земля, грунт; основание, причина, мотив ) that my next incarnation will be in a lower organism(что моим следующим воплощением будет /воплощение/ в низший организм) . I shall be an animal of some kind(я буду каким-нибудь животным) . On the other hand(с другой стороны; hand – кисть /руки/; сторона, направление ) , I haven't been a bad sort in my way(я не была плохим человеком = была по-своему неплохим человеком; a bad sort – /разг./ плохой человек, мерзкая личность; sort – вид, сорт; тип человека; in one's way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта ) , so I think I may count on being a nice animal(поэтому, думаю, я могу рассчитывать на то, что буду хорошим животным; to count – считать, подсчитывать; рассчитывать /на кого-л., что-л./; nice – хороший, приятный, милый ) , something elegant and lively, with a love of fun(чем-то элегантным и подвижным, с любовью к веселью; something – что-то, нечто; elegant – элегантный; грациозный, изящный /о движениях/; lively – живой; веселый, энергичный ) . An otter, perhaps(выдрой, возможно; perhaps – может быть, возможно, пожалуй ) .”
thought[θɔ:t] , accident['æksɪd(ǝ)nt] , resumed[rɪ'zju:md] , count[kaʋnt]
“How could you?” exclaimed Amanda.
“It came quite easy,” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm.”
“And we thought it was an accident!”
“You see,” resumed Laura, “I really have some grounds for supposing that my next incarnation will be in a lower organism. I shall be an animal of some kind. On the other hand, I haven't been a bad sort in my way, so I think I may count on being a nice animal, something elegant and lively, with a love of fun. An otter, perhaps.”
“I can't imagine you as an otter,” said Amanda(не могу представить тебя в виде выдры, – сказала Аманда; to imagine – воображать, представлять себе; as – как, в качестве ).
“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that(ну, не думаю, что ты можешь представить меня ангелом, если уж на то пошло: «если это доходит до того») ,” said Laura.
Amanda was silent(Аманда молчала; silent – молчаливый; безмолвный ) . She couldn't(она не могла).
“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura(лично я считаю, что жизнь выдры была бы весьма приятной, – продолжала Лаура; personally – лично, сам; person – человек; личность, особа; enjoyable – приятный, доставляющий удовольствие ) ; “salmon to eat all the year round(/возможность/ есть лосося круглый год; all round – кругом, везде вокруг, повсюду; в целом ) , and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes(удовольствие от того, что можешь добыть форель в местах ее обитания; satisfaction – удовлетворение; удовольствие, радость; to be able to – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный, обладающий способностью; to fetch – /сходить и/ принести, привести; достать; приносить убитую дичь /о собаке/; own – свой, собственный; home – дом, жилище; /место, где живет животное/ логово, нора, гнездо; родина, место распространения /растений, животных/ ) without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly(без необходимости ждать часами, пока она соизволит клюнуть на муху; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не; to have to – быть должным, обязанным /сделать что-л./; to condescend – снизойти, удостоить; to rise to the fly – клюнуть, попасться на удочку: «подняться к наживке»; fly – муха; наживка; искусственная мушка ) you've been dangling before them(/которую/ ты дергаешь перед ней; to dangle – свободно свисать, качаться; манить, соблазнять ) ; and an elegant svelte figure(и изящная стройная фигура…; svelte – стройный, гибкий /преим. о женщине/ ) —”
Читать дальше