Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Саки - Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли произведения одного из самых оригинальных британских писателей рубежа XIX–XX вв. Гектора Хью Манро (псевдоним Саки). Ироничный стиль его рассказов, полных своеобразного, подчас «черного» юмора, быстро привлек к Саки внимание публики, оказал сильное влияние на молодых П. Г. Вудхауса и Ивлина Во. В 1916 году, находясь на пике известности, писатель погиб во Франции от пули немецкого снайпера.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

imagine[ɪ'mæʤɪn] , salmon['sæmǝn] , trout[traʋt] , hours['aʋǝz] , figure['fɪɡǝ]

“I can't imagine you as an otter,” said Amanda.

“Well, I don't suppose you can imagine me as an angel, if it comes to that,” said Laura.

Amanda was silent. She couldn't.

“Personally I think an otter life would be rather enjoyable,” continued Laura; “salmon to eat all the year round, and the satisfaction of being able to fetch the trout in their own homes without having to wait for hours till they condescend to rise to the fly you've been dangling before them; and an elegant svelte figure —”

“Think of the otter hounds,” interposed Amanda(подумай о собаках для охоты на выдр, – перебила Аманда; hound – охотничья собака /особ. гончая/; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться; вмешиваться; перебивать, прерывать ) ; “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death(как ужасно быть травимым = когда тебя травят , изводят и в конце концов терзают до смерти; dreadful – страшный, ужасный; dread – /благоговейный/ страх; ужас; to hunt – охотиться; преследовать, травить; to harry – совершать набеги; беспокоить, тревожить, изводить; finally – в конце концов, в конечном счете; final – заключительный, конечный; to worry – надоедать; волновать/ся/; мучить/ся/; терзать, раздирать /особ. о собаке, волке/; worry – беспокойство, тревога; растерзание /особ. собаками на охоте/ ) !”

“Rather fun with half the neighbourhood looking on(скорее забавно, когда половина соседей наблюдает /за этим со стороны/; rather – лучше, охотнее; скорее, точнее; neighbourhood – соседство, близость; округа; соседи; neighbour – сосед, соседка; to look on – наблюдать /не вмешиваясь/; to look – смотреть, глядеть ) , and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches(и во всяком случае не хуже, чем этот процесс медленного умирания с субботы до вторника; business – дело, занятие; to die by inches – умирать медленной смертью: «умирать по дюймам»; inch – дюйм /мера длины; = 2,54 см/ ) ; and then I should go on into something else(а потом я продолжу /существовать/ в чем-нибудь другом; to go on – идти дальше; продолжать; else – еще, кроме; другой ) . If I had been a moderately good otter(если бы я была довольно хорошей выдрой; moderately – умеренно; средне; moderate – умеренный; средний /о качестве/ ) I suppose I should get back into human shape of some sort(полагаю, я могла бы снова обрести какой-нибудь: «какого-либо типа» человеческий облик; to get back – возвращаться; to get – доставать, добывать; добираться, попадать /куда-л./; back – назад, обратно; shape – форма, очертание; /физическая/ форма ) ; probably something rather primitive(вероятно, что-то весьма примитивное; rather – лучше, охотнее; несколько, довольно; весьма; primitive – первобытный; примитивный, простой ) – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think(думаю, /облик/ маленького смуглого обнаженного мальчика-нубийца; brown – коричневый; смуглый, загорелый; unclothed – неодетый; to clothe – одевать; Nubian – нубийский; нубиец, нубийка ) .”

“I wish you would be serious,” sighed Amanda(я желаю, чтобы ты = лучше бы ты была серьезной, – вздохнула Аманда) ; “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday(тебе действительно следует быть /серьезной/, если уж ты проживешь только до вторника; ought – выражает долженствование; целесообразность ) .”

hounds[haʋndz] , half[hɑ:f] , neighbourhood['neɪbǝhʋd] , business['bɪznɪs] , Nubian['nju:bɪǝn] , sighed[saɪd] , ought[ɔ:t]

“Think of the otter hounds,” interposed Amanda; “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death!”

“Rather fun with half the neighbourhood looking on, and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches; and then I should go on into something else. If I had been a moderately good otter I suppose I should get back into human shape of some sort; probably something rather primitive – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think.”

“I wish you would be serious,” sighed Amanda; “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday.”

As a matter of fact Laura died on Monday(однако Лаура умерла в понедельник; as a matter of fact – фактически, на самом деле, в сущности; a matter of fact – реальная действительность; неоспоримый факт; matter – вещество; сущность, содержание; fact – факт, событие ).

“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne(так ужасно некстати, – посетовала Аманда своему дяде, сэру Лалворту Куэйну; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение; to complain – жаловаться; выражать недовольство; uncle-in-law – дядя жены; дядя мужа; law – закон ) . “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing(я пригласила довольно много людей /поиграть/ в гольф и порыбачить; to ask – спрашивать; просить; приглашать; lot – /разг./ большое количество, уйма; fishing – рыбная ловля; to fish – ловить рыбу; fish – рыба ) , and the rhododendrons are just looking their best(/да/ и рододендроны сейчас просто великолепны; just – как раз, точно; прямо /в данный момент/; /эмоц. – усил./ просто, прямо; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид; best – самое лучшее, высшая степень /чего-л./; лучше всего ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug»

Обсуждение, отзывы о книге «Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x