Как древний человек, чьи представления отразились в Илиаде, представляет себе устройство мироздания и место человека в мире? Может ли человек что-то сделать сам, или человек полностью зависим от воли богов? Что может сделать человек? Может ли человек сам что-нибудь решать? Или человек – лишь игрушка в руках богов?
Ахиллес – безвольный исполнитель божественной воли или самостоятельная величина, способная влиять на богов и определять ход событий? Может ли человек не подчиниться воле богов? Хочет ли человек исполнять волю богов? Является ли для человека благом исполнение воли богов? Что человек может противопоставить воле богов? А остальные боги тоже подчинены воле Зевса? Могут ли боги не подчиниться воле Зевса?
Вот те вопросы, которые задаются уже первыми строками поэмы.
Вот эти вопросы нам предстоит обдумать, читая Илиаду.
Поскольку первые строки очень важны для понимания всей поэмы, познакомимся еще с тремя вариантами перевода.
Перевод Николая Максимовича Минского был опубликован в 1896 году.
« Пой, о, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,
Гибельный гнев, причинивший ахейцам страданья без счета,
Ибо он в область Аида низринул могучие души
Многих и славных мужей, а самих на съедение бросил
Птицам и псам кровожадным, – так воля свершалась Зевеса,
С самого дня, как впервые взаимной враждой разделились
Богоподобный Ахилл и властитель мужей Агамемнон.
Кто ж из богов их обоих привел состязаться враждою?
Зевса с Латоною сын. Ибо он, на царя прогневившись,
Злую болезнь породил среди войска и воины гибли, —
Из-за того, что Атрид обесчестил жреца его Хриза ».
Вот перевод Викентия Викентьевича Вересаева, созданный в конце 30-х, начале 40-х годов ХХ века (опубликован уже после его смерти в 1949 году).
« Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,
Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам,
Много сильных душ героев пославший к Аиду,
Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным
Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,
С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно
Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.
Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними?
Сын Лето и Зевса. Царем раздраженный, наслал он
Злую болезнь на ахейскую рать. Погибали народы
Из-за того, что Хриса-жреца Атрид обесчестил ».
А вот как эти строки звучат в переводе, созданном Павлом Александровичем Шуйским в 40-50-е годы ХХ века, но опубликованном только в 2017 г.:
«Гнев Ахиллеса, сына Пелея, воспой, о, богиня,
Гибельный гнев, принесший ахейцам тысячи бедствий,
Много душ могучих героев низверг он к Аиду,
Их же самих, их тела по земле распростёр на добычу
Хищным птицам и псам. Совершалася Зевсова воля
С той поры, как оба впервые враждой разделились:
Светлый муж Ахиллес и владыка мужей Агамемнон.
Кто из богов их обоих столкнул на вражду и раздоры?
Зевса с Латоною сын. Басилеем разгневанный сильно,
Злую язву на войско навел, – и воины гибли,
Ибо Хриса, жреца его, оскорбил Агамемнон,
Сын Атрея».
Теперь вы имеете возможность сравнить три перевода и выбрать тот, что вам показался наиболее понятным и простым для первоначального знакомства с поэмой. Переводы Гнедича, Минского и Вересаева доступны в интернете, с переводом Шуйского сложнее – пока в интернете выложена лишь первая глава. Я в наших беседах буду цитировать Илиаду главным образом в переводе Шуйского. Но в ряде случаев, когда он не очень удачен, буду пользоваться и другими переводами.
Итак, давайте подведем итог рассмотрению первых строк первой песни, в которых изложено краткое содержание содержания всей поэмы.
Главная тема поэмы – гнев Ахиллеса, погубивший множество греков.
Главные действующие лица – верховный бог (Зевс), другие боги (Аполлон…) и вожди греков (Ахиллес, Агамемнон…).
Главная причина событий – воля Зевса, которая вплетает в себя и эмоциональные состояния людей (безудержный гнев) и действия других богов, подчиненных Зевсу.
Главный вопрос – как же соотносятся между собой воля Зевса, воля подчиненного бога и воля человека? Что же люди и боги могут сделать вне воли Зевса? Каковы границы свободы человека и подчиненных Зевсу богов?
Тут нужно четко понимать, что наше понимание свободы очень сильно отличается от понимания свободы древними греками гомеровского периода. Наше понимание человека иное. Наше понимание тех сил, которые определяют действия человека, в чем-то очень не похоже на то, что описано в поэме, а в чем-то может и совпадать. И если мы поймем это отличие и сходство, то многое сумеем понять и в себе, и в древних.
Читать дальше