4.«Похоже, у меня кончилась вода». – «Ты можешь глотнуть из моей фляги (take a sip from my flask), если тебя мучает жажда. Да чего там, бери всю флягу. У меня есть еще одна».
5.Ты остался без подушки? Вот, возьми мою. Я привык спать без подушки. Да чего там, бери и одеяло тоже, если тебе холодно.
6.«Мой бензобак (gas tank) почти пуст». – «Возьми одну из моих канистр (a canister). Да чего там, бери обе. У тебя впереди долгий путь (have a very long drive ahead of you)».
Ключ:
1.If you’re hungry, take one of my pancakes. For that matter, take two.
2.If you’re hungry, take one of my cheese sandwiches. For that matter, take both.
3.“It seems I have run out of cigarettes.” “Here, take one of mine. For that matter, take the whole pack. I have another one at home.”
4.“It seems I have run out of water.” “You can take a sip from my flask if you’re thirsty. For that matter, take the whole flask. I have another one.”
5.You have no pillow? Here, take mine. I’m used to sleeping without a pillow. For that matter, take the blanket, too, if you’re cold.
6.“My gas tank is almost empty.” “Take one of my canisters. For that matter, take both. You have a very long drive ahead of you.”
Эта идиома указывает на невозможность понять что-либо, поверить чему-либо или сделать что-либо вопреки всем прилагаемым усилиям – «хоть убей». Например:
I cannot, for the life of me, imagine why they want to leave. – Хоть убей, не могу представить себе, почему они хотят уйти.
I couldn’t, for the life of me, figure out what he meant. – Я никак не мог понять, что он имел в виду.
I know, it was my fault, but, for the life of me, I don’t know where I went wrong. – Я знаю, это была моя вина, но, хоть убей, не пойму, в чем я ошибся.
Как вы уже, должно быть, заметили, непременными атрибутами предложения, в состав которого входит эта идиома, являются модальный глагол can и отрицание. А вот местоимение me может уступить место другим лицам, хотя в подавляющем большинстве случаев говорящий повествует о себе самом.
Что касается места слов for the life of me в предложении, то чаще всего они следуют непосредственно за модальным глаголом, но могут и открывать предложение. Например: “For the life of me, I can’t see what he means.” – «Хоть убей, не могу понять, что он имеет в виду».
EXERCISE 10
Любого может подвести память или смекалка. Поведайте о таком казусе собеседнику.
A:The maid says you were the last to leave the house.
B:I can’t, for the life of me, figure out how she got that idea.
А:Горничная говорит, что вы были последним, кто покинул дом.
Б:Хоть убейте, не могу понять, отчего она так решила.
1.У меня в кармане было сто долларов, но, хоть убей, я не мог вспомнить, как эти деньги туда попали.
2. Жена: «Я хочу знать, почему ты все время приходишь домой пьяным». Муж: «Хоть убей, но я и сам не могу этого понять, дорогая».
3. Доктор: «У вас сердечный отек (cardiac dropsy). Иными словами, у вас в организме ( также: the system) скопилось слишком много воды». Пациент: «Хоть убейте, не понимаю, откуда взялась эта вода. Я никогда не пью воду. А не может это быть ото льда, который я кладу в свой виски?»
4.Я был абсолютно уверен (dead sure), что он жульничает (cheat), но, хоть убей, я не мог разглядеть, как он это делает.
5.Хоть убей, я не понимаю, что ты в ней нашел ( буквально: увидел).
6. Учитель: «Кто открыл Америку, Джонни?» Джонни:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
С этой идиомой вы можете познакомиться в пятой части учебника.
Здесь это слово употребляется в значении «кормилец семьи».