[ 105 105 — И вы выбрали его? — спросил Дик.
] 'Did you choose him?' asked Dick.
[ 106 106 — Да, — ответил дядя. — Он произвел на меня впечатление весьма здравомыслящего человека. Выяснилось, что он знает даже про меня и про мою работу. И он представил отличные рекомендации.
] 'I did,' said his uncle. 'He seemed a most intelligent fellow. Even knew about me and my work! And he had the most wonderful letters of recommendation.'
[ 107 107 — По — моему, детям все эти подробности совершенно ни к чему, — пробурчала тетя Фанни. — Ну так как, ты пригласил его приехать к нам?
] 'I don't think the children need to know all these details,' murmured Aunt Fanny. 'Anyway - you asked him to come?'
[ 108 108 — О да, — сказал дядя Квентин. — Он немножко старше других преподавателей, с которыми я беседовал, — те были совсем молодые пареньки. А этот производит впечатление человека ответственного и умного. Я уверен, Фанни, он тебе понравится. Он придется у нас ко двору. Думаю, я с удовольствием буду иногда по вечерам с ним беседовать.
] 'Oh yes,' said Uncle Quentin. 'He's a good bit older than the others - they were rather young fellows - this one seems very responsible and intelligent. I'm sure you'll like him, Fanny. He'll fit in here very well. I feel I would like to have him to talk to me sometimes in the evening.'
[ 109 109 У детей невольно возникла мысль, что личность репетитора внушает тревогу. Дядя Квентин улыбнулся, видя помрачневшие личики ребятишек.
] The children couldn't help feeling that the new tutor sounded rather alarming. Their uncle smiled at the gloomy faces.
[ 110 110 — Вам понравится мистер Роланд, — сказал он. — Он умеет обращаться с юнцами и знает, что ему надо быть очень твердым и проследить за тем, чтобы к концу каникул вы знали чуть больше, чем в начале.
] 'You'll like Mr. Roland,' he said. 'He knows how to handle youngsters - knows he's got to be very firm, and to see that you know a good bit more at the end of the holidays than you did at the beginning.'
[ 111 111 Эти слова встревожили ребят еще больше. Они всем сердцем желали, чтобы выбор репетитора взяла на себя тетя Фанни, а не дядя Квентин.
] This sounded even more alarming. All four children wished heartily that Aunt Fanny had been to choose the tutor, and not Uncle Quentin.
[ 112 112 — Когда он появится? — спросила Джордж.
] 'When is he coming?' asked George.
[ 113 113 — Завтра, — ответил ей отец. — Вы все можете отправиться на станцию встречать его. Ему это будет приятно.
] 'Tomorrow,' said her father. 'You can all go to meet him at the station. That will be a nice welcome for him.'
[ 114 114 — Да, но мы собирались поехать на автобусе за покупками к Рождеству, — возразил Джулиан, заметив разочарованное лицо Энн.
] 'We had thought of taking the bus and going to do a bit of Christmas shopping,' said Julian, seeing Anne looked very disappointed.
[ 115 115 — Нет, нет, вы обязательно должны поехать встретить мистера Роланда, — сказал дядя Квентин. — Я ему сказал, что вы его встретите. И вот что, запомните — ка все четверо: ведите себя с ним как подобает! Вы должны делать все, что он вам велит, и вам надо усердно с ним заниматься, потому что ваш отец платит очень большие деньги за его уроки. Я заплачу треть суммы, потому что хочу, чтобы он и Джордж немного поднатаскал. Так что, Джордж, ты должна стараться изо всех сил.
] 'Oh, no, you must certainly go and meet Mr. Roland,' said his uncle. 'I told him you would. And mind you, you four - no nonsense with him! You've to do as you're told, and you must work hard with him, because your father is paying very high fees for his coaching. I'm paying a third, because I want him to coach George a little too - so George, you must do your best.'
[ 116 116 — Я попробую, — сказала Джордж. — Если он симпатичный, я буду стараться изо всех сил.
] 'I'll try,' said George. 'If he's nice, I'll do my very best.'
[ 117 117 — Ты будешь стараться независимо от того, найдешь ли ты его симпатичным или нет, — сказал ей отец, сердито хмурясь. — Он приезжает поездом 10.30. Будьте на станции вовремя.
] 'You'll do your best whether you think him nice or not!' said her father, frowning. 'He will arrive by the ten-thirty train. Be sure to be there in time.'
[ 118 118 Вечером, когда все пятеро остались на минутку одни, Дик сказал: — Я очень надеюсь, что он окажется не слишком строгим. Если кто — то все время будет стоять у нас над душой, каникулы будут испорчены. Надеюсь также, что он полюбит Тимоти.
] 'I do hope he won't be too strict,’ said Dick, that evening, when the five of them were alone for a minute or two. 'It's going to spoil the holls, if we have someone down on us all the time. And I do hope he'll like Timothy.’
[ 119 119 Джордж тут же вскинула голову. — Полюбит Тимоти? — переспросила она. — Ну конечно же, он полюбит Тимоти. Разве можно его не полюбить?
] George looked up at once. 'Like Timothy!' she said. 'Of course he'll like Timothy! How couldn't he?’
[ 120 120 — Видишь ли, — возразил Дик, — прошлым летом твой отец не проявлял особой любви к Тимоти. Мне не понятно, как миляга Тимоти может кому — то не нравиться, но знаешь, Джордж, есть люди, которые не любят собак.
] 'Well - your father didn't like Timothy very much last summer,’ said Dick. T don't see how anyone could dislike darling Tim - but there are people who don't like dogs, you know, George.'
[ 121 121 — Если мистер Роланд невзлюбит Тимоти, я ничего не стану для него делать, — сказала Джордж. — Ничегошеньки!
] 'If Mr. Roland doesn't like Timothy, I'll not do a single thing for him,' said George. 'Not one single thing!'
Читать дальше