Then, very slowly and deliberately, Timothy turned his back on Mr. Roland and climbed up into the pony-trap! Usually he put out his paw at once when told to, and the children stared at him in amazement.
[ 161 161 — Тимоти! Что на тебя нашло? — воскликнул Дик. Тим опустил уши и не двинулся с места.
] 'Timothy! What's come over you?' cried Dick. Tim put his ears down and did not move.
[ 162 162 — Вы ему не нравитесь, — сказала Джордж, глядя в глаза мистеру Роланду. — Это очень странно. Обычно он расположен к людям. Впрочем, может быть, вы не любите собак?
] 'He doesn't like you,' said George, looking at Mr. Roland. 'That's very queer. He usually likes people. But perhaps you don't like dogs?'
[ 163 163 — Да, по правде сказать, не люблю, — признался мистер Роланд. — В детстве меня сильно искусал пес, и с тех пор я никогда не чувствовал к собакам особого расположения. Но думаю, что со временем Тим станет хорошо ко мне относиться.
] 'No, I don't, as a matter of fact,' said Mr. Roland.
'I was once very badly bitten as a boy, and somehow or other I've never managed to like dogs since. But I daresay your Tim will take to me sooner or later.'
[ 164 164 Все забрались в повозку, едва уместившись в ней. Тимоти поглядывал на лодыжки мистера Роланда с таким выражением на морде, которое показывало, что он не прочь их укусить. Увидев это, Энн рассмеялась.
] They all got into the trap. It was a tight squeeze. Timothy looked at Mr. Roland's ankles as if he would rather like to nibble them. Anne laughed.
[ 165 165 — Тим ведет себя странно, — сказала она. — Хорошо, что вы не его приехали учить, мистер Роланд! — Она улыбнулась репетитору, и тот улыбнулся в ответ, обнажив очень белые зубы. Глаза у него были такие же ярко — голубые, как у Джордж.
] 'Tim is behaving queerly!' she said. 'It's a good thing you haven't come to teach him, Mr. Roland!' She smiled up at the tutor, and he smiled back, showing very white teeth. His eyes were as brilliant a blue as George's.
[ 166 166 Энн он понравился. В пути он шутил с мальчиками, и они оба начали думать, что в действительности выбор дяди Квентина оказался не так уж плох.
] Anne liked him. He joked with the boys as they drove him, and both of them began to feel that their Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all.
[ 167 167 Одна только Джордж ничего не говорила. Она чувствовала, что репетитор неприязненно относится к Тимоти, а Джордж не мог нравиться тот, кто не проникался симпатией к Тимоти с первого взгляда. Ей также показалось очень странным, что Тим не пожелал поздороваться с учителем. «Он пес умный, — размышляла она. — Он знает, что мистеру Роланду он не нравится, а потому и не хочет обменяться с ним рукопожатием. Я тебя понимаю, дорогой мой Тим, я бы тоже не стала жать руку тому, кому я не нравлюсь!»
] Only George said nothing. She sensed that the tutor disliked Timothy, and George was not prepared to like anyone who didn't take to Timothy at first sight. She thought it was very queer too, that Tim would not shake paws with the tutor. 'He's a clever dog,' she thought. 'He knows Mr. Roland doesn't like him, so he won't shake hands. I don't blame you, Tim darling. I wouldn't shake hands with anyone who didn't like me!'
[ 168 168 По приезде мистера Роланда проводили в его комнату. Тетя Фанни спустилась вниз и обратилась к детям: — Ну — с, он производит очень приятное впечатление — довольно молодой, веселый.
] Mr. Roland was shown up to his room when he arrived. Aunt Fanny came down and spoke to the children. 'Well! He seems very nice and jolly - though it's funny to see a youngish man with a beard.'
[ 169 169 — Молодой?! — воскликнул Джулиан. — Да он ужасно старый. Ему как минимум сорок!
] 'Youngish!' exclaimed Julian. 'Why, he's awfully old! Must be forty at the very least!'
[ 170 170 Тетя Фанни рассмеялась: — Он вам кажется таким старым? Ну что ж, стар он или нет, а я уверена, что он будет очень хорошо с вами обращаться.
] Aunt Fanny laughed. 'Does he seem so old to you?' she said. 'Well, old or not, he'll be quite nice to you, I'm sure.'
[ 171 171 — Тетя Фанни, мы ведь не начнем заниматься до конца Рождества? — с тревогой в голосе спросил Джулиан.
] 'Aunt Fanny, we shan't begin lessons until after Christmas, shall we?' asked Julian, anxiously.
[ 172 172 — Конечно, начнете! — ответила та. — До Рождества еще почти целая неделя — уж не думаете ли вы, что мы пригласили мистера Роланда приехать, чтобы до конца Рождества ничего не делать?
] 'Of course you will!' said his aunt. 'It is almost a week till Christmas - you don't suppose we have asked Mr. Roland to come and do nothing till Christmas is over, do you?'
[ 173 173 Ребятишки горестно застонали. — Мы собирались произвести кое — какие покупки к Рождеству, — сказала Энн.
] The children groaned. 'We wanted to do some Christmas shopping,' said Anne.
[ 174 174 — Ну и что же, вы сможете этим заняться во второй половине дня, — ответила тетя Фанни. — Вы будете учиться только утром, по три часа. Никому из вас это не причинит ни малейшего вреда!
] 'Well, you can do that in the afternoons,' said her aunt. 'You will only do lessons in the morning, for three hours. That won't hurt any of you!'
[ 175 175 В этот момент вниз сошел учитель, и тетя Фанни повела его повидаться с дядей Квентином. Через некоторое время она вернулась с очень довольным видом.
] The new tutor came downstairs at that moment, and Aunt Fanny took him to see Uncle Quentin. She came out after a while, looking very pleased.
Читать дальше