[ 140 140 Но вот из головного вагона вышел довольно странного вида мужчина. Он был маленького роста, плотный, с бородой как у морского волка. Глаза у него были пронзительно голубого цвета, а в густых волосах поблескивала седина. Он оглядел перрон из конца в конец, а затем подозвал носильщика.
] Then, right at the front of the train, rather a queer-looking man got out. He was short and burly, and he had a beard rather like a sailor. His eyes were piercingly blue, and his thick hair was sprinkled with grey. He glanced up and down the platform, and then beckoned to the porter.
[ 141 141 — Это, наверное, и есть мистер Роланд, — сказал Джулиан Дику. — Пошли, спросим его. Это явно он, и никто другой.
] 'That must be Mr. Roland', said Julian to Dick. 'Come on - let's ask him. There's no one else it could be.'
[ 142 142 Мальчики подошли к бородатому мужчине. — Сэр, вы случайно не мистер Роланд? — спросил Джулиан.
] The boys went up to the bearded man. Julian raised his cap politely. 'Are you Mr. Roland, sir?' he asked.
[ 143 143 — Он самый, — отвечал тот. — А вы, наверное, Джулиан и Дик?
] 'I am,' said the man. 'I suppose you are Julian and Dick?'
[ 144 144 — Да, сэр, — ответили мальчики в один голос. — Мы приехали с повозкой, чтобы забрать ваш багаж.
] 'Yes, sir,' answered the boys together. 'We brought the pony-trap for your luggage.'
[ 145 145 — Вот как? Прекрасно! — сказал мистер Роланд. Он оглядел мальчиков с головы до ног своими голубыми глазами и улыбнулся. Джулиану и Дику он понравился: похоже, разумный и веселый человек.
] 'Oh, fine,' said Mr. Roland. His bright blue eyes looked the boys up and down, and he smiled. Julian and Dick liked him. He seemed sensible and jolly.
[ 146 146 — А обе девочки тоже здесь? — осведомился мистер Роланд, шагая по перрону. Багаж его вез следовавший за ними носильщик.
] 'Are the other two here as well?' said Mr. Roland, walking down the platform, with the porter trailing behind with his luggage.
[ 147 147 — Да, Джордж и Энн остались снаружи, около повозки, — сказал Джулиан.
] 'Yes - George and Anne are outside with the trap,' said Julian.
[ 148 148 — Джордж и Энн? — озадаченно повторил Роланд. — Я думал, что остальные — девочки, про третьего мальчика я не знал.
] 'George and Anne,' said Mr. Roland, in a puzzled voice. 'I thought the others were girls. I didn't know there was a third boy.'
[ 149 149 — Да нет, Джордж — девочка, — сказал смеясь Дик. — Ее настоящее имя — Джорджина.
] 'Oh, George is a girl,' said Dick, with a laugh. 'Her real name is Georgina.'
[ 150 150 — Очень красивое имя, — заметил мистер Роланд.
] 'And a very nice name too,' said Mr. Roland.
[ 151 151 — Джордж так не считает, — возразил Джулиан. — Она не отзывается на имя Джорджина. Лучше называть ее Джордж, сэр!
] 'George doesn't think so,' said Julian. 'She won't answer if she's called Georgina. You'd better call her George, sir!'
[ 152 152 — Вот как? — откликнулся мистер Роланд довольно холодным тоном. Джулиан взглянул на него. «Не такой уж он милый, каким кажется», — подумал мальчик.
] 'Really?' said Mr. Roland, in rather a chilly tone. Julian took a glance at him.
'Not quite so jolly as he looks!' thought the boy.
[ 153 153 — Тим тоже там, с ними, — сказал Дик.
] 'Tim's out there too,' said Dick.
[ 154 154 — О! А Тим — мальчик или девочка? — спросил мистер Роланд опасливо.
] 'Oh - and is Tim a boy or a girl'. inquired Mr. Roland, cautiously.
[ 155 155 — Это — пес, сэр! — с улыбкой ответил Дик. Мистер Роланд, казалось, был вконец озадачен.
] 'A dog, sir!' said Dick, with a grin.
Mr. Roland seemed rather taken-aback.
[ 156 156 — Пес? — повторил он. — Я не знал, что в доме есть собака. Ваш дядя мне ничего про собаку не говорил.
] 'A dog?' he said. 'I didn't know there was a dog in the household. Your uncle said nothing to me about a dog.'
[ 157 157 — Неужели вы не любите собак, сэр? — удивленно спросил Джулиан.
] 'Don't you like dogs?' asked Julian, in surprise.
[ 158 158 — Не люблю, — кратко ответил мистер Роланд. — Впрочем, ваша собака не будет мне докучать. Привет, привет — вот и девчушки. Здравствуйте!
] 'No,' said Mr. Roland, shortly. 'But I daresay your dog won't worry me much. Hallo, hallo - so here are the little girls! How do you do?'
[ 159 159 Джордж не очень понравилось, что ее назвали девчушкой. Во — первых, она терпеть не могла, чтобы с ней разговаривали как с маленькой, а во — вторых, ей всегда хотелось, чтобы ее принимали за мальчика. Она протянула мистеру Роланду руку, не произнеся в ответ ни слова. Энн ему улыбнулась, и мистер Роланд подумал про себя, что она намного симпатичнее другой девочки.
] George was not very pleased at being called a little girl. For one thing she hated to be spoken of as little, and for another thing she always tried to be a boy. She held out her hand to Mr. Roland and said nothing. Anne smiled at him, and Mr. Roland thought she was much the nicer of the two.
[ 160 160 — Тим! Поздоровайся с мистером Роландом, — сказал Джулиан, обращаясь к Тимоти. Это был один из лучших номеров Тима. Он умел очень учтиво подавать свою правую лапу. Мистер Роланд поглядел на большущего пса, и Тим ответил ему взглядом, а затем очень медленно и демонстративно повернулся к мистеру Роланду спиной и забрался в повозку. Обычно он сразу же подавал лапу, когда ему велели, так что дети смотрели на него с удивлением.
] 'Tim! Shake hands with Mr. Roland!' said Julian to Timothy. This was one of Tim's really good tricks. He could hold out his right paw in a very polite manner. Mr. Roland looked down at the big dog, and Tim looked back at him.
Читать дальше