[ 176 176 — Мистер Роланд составит хорошую компанию вашему дяде, — сообщила она Джулиану. — Мне кажется, они поладят. Мистер Роланд, по — видимому, хорошо разбирается в том, над чем работает ваш дядя.
] 'Mr. Roland will be nice company for your uncle,' she said to Julian. 'I think they will get on very well together. Mr. Roland seems to understand quite a bit about your uncle's work.'
[ 177 177 — В таком случае можно надеяться, что он будет проводить большую часть времени с ним, — тихонько сказала Джордж.
] 'Let's hope he spends most of his time with him then!' said George, in a low voice.
[ 178 178 — Пошли погуляем, — позвал Дик. — День такой чудесный! Сегодня утром у нас не будет уроков, а, тетя Фанни?
] 'Come on out for a walk,' said Dick. 'It's so fine today. We shan't have lessons this morning, shall we, Aunt Fanny?'
[ 179 179 — Нет, конечно, — ответила та. — Вы начнете завтра. Сейчас отправляйтесь на прогулку — у вас впереди не так уж много таких вот солнечных дней!
] 'Oh, no,' said his aunt. 'You'll begin tomorrow. Go for a walk now, all of you - we shan't often get sunny days like this!'
[ 180 180 — Пойдемте поглядим на ферму Киррин, — предложил Джулиан. — На вид это очень милое местечко. Покажи нам дорогу, Джордж.
] 'Let's go over to Kirrin Farm,' said Julian. 'It looks such a nice place. Show us the way, George.'
[ 181 181 — Идет! — отозвалась девочка. Она свистнула Тимоти, и он вприпрыжку подбежал к ней. Все впятером они тронулись в путь, сначала по садовой аллее, а затем — через выгон по неровной дороге, которая вела к ферме на дальнем холме.
] 'Right!' said George. She whistled to Timothy, and he came bounding up. The five of them set off together, going down the lane, and then on to a rough road over the common that led to the farm on the distant hill.
[ 182 182 Брести под лучами декабрьского солнца было очень приятно. Замерзшая тропинка звенела под их ногами, а когти Тима, рыскавшего туда и сюда на радостях, что он опять вместе со своими четырьмя друзьями, ударяясь о землю, довольно громко стучали.
] It was lovely walking in the December sun. Their feet rang on the frosty path, and Tim's blunt claws made quite a noise as he pattered up and down, overjoyed at being with his four friends again.
[ 183 183 После долгого перехода через выгон дети подошли к фермерскому домику. Сложенный из белого камня, прочный и красивый, он стоял на склоне холма. Джордж открыла ворота и вошла во двор. Она держала Тима за ошейник, потому что где — то поблизости были две собаки, принадлежавшие фермерам.
] After a good long walk across the common the children came to the farm-house. It was built of white stone, and stood strong and lovely on the hillside. George opened the farm-gate and went into the farm-yard. She kept her hand on Tim's collar for there were two farm-dogs somewhere about.
[ 184 184 Вскоре невдалеке раздались шаркающие шаги. Появился старик, которого Джордж громко приветствовала:
] Someone clattered round the barn near by. It was an old man, and George hailed him loudly.
[ 185 185 — Здравствуйте, мистер Сандерс! Как поживаете?
] 'Hallo, Mr. Sanders! How are you?'
[ 186 186 — О! Да это никак молодой мистер Джордж! — произнес с улыбкой старый человек. Джордж улыбнулась в ответ. Ей нравилось, когда вместо «мисс» ее называли «молодым мистером».
] 'Why, if it isn't Master George!' said the old fellow with a grin. George grinned too. She loved being called Master instead of Miss.
[ 187 187 — Это мои кузены и кузина, — выкрикнула Джордж. Повернувшись к своим спутникам, она объяснила: — Он глухой, чтобы он тебя услышал, приходится кричать.
] 'These are my cousins,' shouted George. She turned to the others. 'He's deaf,' she said. 'You'll have to shout to make him hear.'
[ 188 188 — Меня зовут Джулиан, — громким голосом сказал Джулиан. Остальные также назвали свои имена. Фермер улыбнулся всем им широкой улыбкой.
] I'm Julian,' said Julian in a loud voice and the others said their names too. The farmer beamed at them.
[ 189 189 — Пойдемте, познакомьтесь с хозяйкой, — сказал он. — Уж как она обрадуется всем вам! Мы знаем молодого мистера Джордж с тех пор, когда она была еще малюткой, и мы знали ее маму, когда та была малюткой, знали мы и ее бабушку.
] 'You come along in and see the Missis,' he said. 'She'll be rare pleased to see you all. We've known Master George since she was a baby, and we knew her mother when she was a baby too, and we knew her granny as well.'
[ 190 190 — Значит, вы очень, очень старые… — заметила Энн.
] 'You must be very, very old,' said Anne.
[ 191 191 Фермер посмотрел на нее.
] The farmer smiled down at her.
[ 192 192 — Мои годы при мне. С языком моим мы ровесники, а вот зубы — те чуть помоложе: позже выросли, — сказал он со смехом. — Ну, пошли!
] 'As old as my tongue and a little older than my teeth!' he said, chuckling. 'Come away in now.'
[ 193 193 Они вошли в большую теплую кухню, где маленькая старая женщина, непоседливая, как клушка, хлопотала по хозяйству. Она была так же рада видеть четверых ребят, как и ее муж.
] They all went into the big, warm farm-house kitchen, where a little old woman, as lively as a bantam hen, was bustling about. She was just as pleased to see the four children as her husband was.
[ 194 194 — Вот это да! — воскликнула она. — Я уже сколько месяцев вас не видела, молодой мистер Джордж. Я слышала, вы уезжали в школу.
] 'Well, there now!' she said. 'I haven't seen you for months, Master George. I did hear that you'd gone away to school.'
Читать дальше