Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр, во время Второй мировой войны бывший верховным главнокомандующим союзных сил в Европе, а в 1952–1960 годах занимавший пост президента. В своем прощальном послании он предупредил о растущем политическом влиянии военно-промышленного комплекса.
У. Шекспир «Гамлет». (Пер. Б. Пастернака.)
На французский манер (фр.).
Таркингтон, Бут — американский писатель и драматург; Воннегут, Курт — американский писатель, один из самых видных представителей американской литературы XX столетия. Оба писателя были уроженцами г. Индианаполис.
«Желтые страницы» — отдельный том или часть телефонной книги, содержащая список учреждений и фирм по тематическим разделам.
Вульгата — перевод Библии на латынь, выполненный в IV веке.
Септуагинты (буквально «семьдесят томов») — перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненный в III–II веках до н. э.
Бак, Перл — американская писательница-сентименталистка.
Непереводимая игра слов: английское advance помимо основного значения «аванс» имеет также значение «домогательства».
Второй Ватиканский собор, состоявшийся в 1962–1965 годах, был посвящен реформированию Католической церкви и внес изменения в литургическую практику, в частности разрешив вести богослужения на национальных языках. Часть верующих отказалась принять нововведения.
Булл, Оле Борнеманн — норвежский скрипач и дирижер. Игра слов основана на том, что bull по-английски значит «бык».
От англ. flenglish (flying English) — авиационный английский.
СЗГС (Союз защиты гражданских свобод) — некоммерческая неправительственная организация, защищает и охраняет права и свободы граждан.
Согласно Евангелию, один из воров, распятых рядом с Иисусом, попросил у него благословения.
Лоялисты — колонисты, сторонники британской короны; составляли около трети всех поселенцев.
Захват форта Самтер на песчаном островке Моррис в гавани города Чарльстон, штат Южная Каролина, осуществленный 12–13 апреля 1861 года конфедератами, ознаменовал начало Гражданской войны в США. Армия конфедератов носила серые мундиры.
Кончено (исп.).
Слова из песни американского певца и композитора Дэвида Уилкокса.
Возведение собора Святого Петра в Риме осуществлялось на средства, полученные от продажи индульгенций.
Мистресс Куикли — любвеобильная хозяйка трактира, персонаж четырех исторических хроник У. Шекспира.
Прощай, друг (исп.).
Дружище, сюда нельзя (исп.).
Лк. 12:20.
Ин. 20:23.
Огромное спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
Оба этих спортивных клуба базируются в Лос-Анджелесе, только «Доджерс» — бейсбольная команда, а «Рейдерс» — футбольная.
Петтит, Энди — известный американский бейсболист.
«Я обвиняю!» — так называлось открытое письмо французского писателя Э. Золя в поддержку Альфреда Дрейфуса, французского офицера, еврея по национальности, несправедливо обвиненного в государственной измене (фр.).
Кортес, Эрнан — знаменитый испанский конкистадор, один из покорителей Центральной Америки.
Малышка Нелл — действующее лицо романа Ч. Диккенса «Лавка древностей», заведовала книжным магазином.
Позже (исп.).
«Рассказ о жене из Бата» — один из самых известных из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1343–1400), величайшего английского поэта Средних веков.
Слова из стихотворения английского поэта Роберта Геррика (1591–1674) «Девственницам: спешите наверстать упущенное», ставшие крылатыми:
Срывайте розы поскорей,
Подвластно все старенью.
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
(Пер. А. Лукьянова.)
Кому выгодно? (лат.)
«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация (первоначально под этим выражением подразумевалась встреча двух вооруженных противников, которые не хотели разойтись с миром, но при этом попытка достать оружие первым заканчивалась гибелью обоих).
Читать дальше