– А если я скажу, что недавно у меня за пазухой спал котенок, ты вообще запишешь меня в старые романтики? Тот самый, да. Чернохвост.
– Она же оставила его парню, которого любила. Эй, котятам нечего делать в аду!
– Ты прав. Поэтому пришлось дать Дэрилу шанс.
Какое-то время они шли молча по пустоши, поросшей сухими цветами, а затем вошли в лес.
– Можно личный вопрос?
– Личный вопрос мне? Гм… ну задавай.
– Что Джон Айрин увидел в твоих кошмарах, когда ты ненатурально завалился лицом на стол?
– Это было натурально, – обиженно возразил капитан. И, немного помолчав, ответил: – Подкинул сентиментальной чуши. У меня ведь была трудная жизнь… Когда-то я был одним из лучших флотоводцев его императорского величества царя-тряпки и отправился на поиски неизвестной земли. А когда мой корабль замерз во льдах, никто не пришел к нам на помощь, хотя мы посылали сигнал. За зиму погибла почти вся команда – снабжение у нас было плохим. И когда я вернулся, моя душа…
– Я узнаю и эти книги, и эти фильмы [10].
– Да. Я примкнул к революции на стороне красных. Вскоре после Бэрроу был испытателем эликсира бессмертия. И в итоге попал в Город как ценный, но недостаточно надежный партийный работник. Здесь я и жил. И согласился занять место руководителя Отдела профилактики особых преступлений. Набрал бездомных щенков со сверхспособностями, надеясь вырастить из них настоящую боевую свору. И полюбил их.
– Мастер сочинять грустные истории.
– В старости – когда кончатся миры – буду писать сказки. А пока пусть останется одна. О нелетающей девушке, помирившихся врагах и влюбленном призраке.
– А ты… не оставишь им записку?
– Оставлю. Напишу, что навсегда останусь в их сердцах. И… напишу, что ты там тоже будешь.
Художник хмыкнул и ускорил шаг. Две фигуры растворились в воздухе. В небе снова загорелось созвездие Цепных Псов.
Все, что тебе нужно, – это любовь.
Любовь – это все, что тебе нужно…
Вольный перевод слов из песни «All You Need Is Love» ( рус. «Все, что тебе нужно, – это любовь») группы The Beatles. – Примеч. ред.
Но затем я всегда замечаю
Плохое в каждом человеке…
Вольный перевод слов из песни «Blue Moon» (рус. «Голубая луна»), написанной в 1934 году композитором Ричардом Роджерсом на слова Лоренца Харта. Песня исполнена Ширли Росс в фильме «Манхэттенская мелодрама». – Примеч. авт.
Маленький зал может быть ужасно пустынным,
А ночь может быть так длинна…
Также вольный перевод слов из песни «Blue Moon». – Примеч. ред.
Персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, c помощью колдовства увел за собой городских детей, затем безвозвратно сгинувших. – Примеч. ред.
Разновидность орков. – Примеч. ред.
Речь идет о Балдуине IV Прокаженном, короле Иерусалимском.
«Да здравствуют герои». Отсылка к французской церемониальной фразе: «Король умер. Да здравствует король».
«Гренада» – популярное в ранний советский период революционное стихотворение поэта М. Светлова (на его основе также создана одноименная песня).
Имеется в виду Витрувианский человек Леонардо да Винчи. – Примеч. ред.
Речь идет о романах В. Каверина «Два капитана» и В. Обручева «Земля Санникова» (и одноименных экранизациях).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу