Саша пересек бульвар Рузвельта, слез с велосипеда и пошел по настилу вдоль Плавучего ряда. Скромное жилище его матери — более чем древнее и странное — покачивалось на волнах. Он прислонил велосипед к столбу.
— Эй! — крикнул он.
Рэчел сидела на палубе и чистила рыбу.
— Сынок, почисти картошку и зажги газ под сковородкой, — сказала она, держа за хвост жирного черноперого люциана.
Рэчел буквально светилась в лучах яркого солнца. Ее длинные рыжие волосы и рыба, которую она держала в руках, отливали золотом. Потом солнце скрылось. Он поднял голову и увидел черные тучи на горизонте.
В лицо ударил яростный порыв ветра.
Последовательница сантерии — религии, совмещающей католицизм с верованиями жителей Западной Африки; возникла на Кубе в начале XX века, затем распространилась в Вест-Индии и среди негритянского населения США — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
Ряд пришвартованных к пристани плавучих лодок или барж» приспособленных для жилья.
Загон для скота (португ.).
Искусственно созданный муравейник.
Языческая богиня, повелительница штормов и ураганов.
Коктейль с алкоголем.
Что случилось? (исп. )
Доченька (исп.).
Мощный полуспортивный мотоцикл.
Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
Автор и исполнитель фолк-музыки.
Восточная часть Лондона.
Знаменитая мексиканская художница (1907–1954).
Харлан Сэндерс (полковник Сэндерс) — основатель общенациональной сети кафе «Кентакки фрайд чикен», специализирующейся на продаже жареных кур. Его добродушное лицо с бородкой — товарный знак фирмы.
Сумасшествие, безумие, помешательство ( исп .).
Игра слов в английском языке: paint означает и «красить» и «рисовать».
Милая, дорогуша ( исп .).
«Книга перемен» — старинный китайский философский трактат.
Тихо, малышка (исп. ).
Национальная песня, музыка и танец.
Пальма жгучая.
Имитация персидского ковра с многоцветным узором.
С 1978 г. официальный праздник в Великобритании — первый понедельник после 1 мая. Это дань старинной народной традиции, по которой англичане отмечали первое воскресенье мая как день начала весны.
Сегодня у меня день рождения (исп. ).
И сколько лет тебе исполняется, крошка? (исп. )
Двадцать один ( исп .).
Поздравляю (исп.)
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Крошка, малышка (исп. ).
Верно, доченька (исп.).
Вокзал в Лондоне.
Мама, просыпайся, это я (исп. ).
Мамочка! Скажи мне что-нибудь, хоть что-нибудь.
Сейчас он твой ( исп .).
Малышка ( исп .).
Dotty — чудаковатый, свихнувшийся, странный
Эскимосская хижина из затвердевшего снега.