— Що ж, видається, ніби усіх цих леді ніколи й не існувало, — виснував Генрі.
Він нахилився вперед та, наче контрольний раз, незримо провів кінчиками пальців по склу, рухаючись вервечкою дзеркал то тут, то там, і щодалі, тим нижче.
— О, так. Порожньо. Прокляття. Ці імена зашкарубли. Знадобиться багацько часу, аби геть усе відшкребти дочиста. Хто тут у нас?
— Генрієта, Мейбл, Глорія, Лідія, Еліс…
— Невже усі вони спускалися сюди, аби замести сліди?
— Ніби й так, ніби й ні. Ми уже мали про це балачку, Генрі. Мовляв, усі ці жінки приходили та йшли, народжувались і помирали, виводили свої імена, мов на плиті надгробній.
— І?
— Й усі імена аж ніяк не були написані водночас. Одначе, починаючи з двадцятих, оці жінки, леді, називай їх, як хочеш, сходилися сюди на поховальну церемонію — свої похорони. Коли вони дивились у перше дзеркало, то бачили там одне обличчя, коли підходили до іншого — обличчя змінювалося.
— То ти вже додумуєш.
— Що ж, Генрі, ми тут маємо справу із грандіозним парадом, у якому зійшлися похоронні процесії, повторне народження та поховання — зроблено те все однією й тією ж парою рук і однією лопатою.
— Але ж закарлюки, — Генрі заглибився у порожняву, — різняться поміж собою.
— Люди змінюються. Їй не вдавалося гнути одну і ту ж лінію чи жити однаково. Тому-то вона й стояла прямісінько перед свічадною гладінню, щоразу витираючи помаду, щоб намалювати губи по-іншому, змивала брови і проводила на їхньому місці нові лінії (значно кращі), збільшувала очі, підіймала волосяні контури й натягувала капелюх таким чином, що він скидався на абажур, а, бувало, знімала його, жбурляла геть чи взагалі зривала зі себе сукню і стояла нагою, наче скам’янівши.
— Нагою, — Генрі всміхнувся. — Тепер ти копнув глибше.
— Цить, — процідив я.
— Це ж робота, — вів далі Генрі, — мазюкати по цих дзеркалах, стежачи за тим, як ти перетворюєшся.
— Авжеж, не щоночі таке відбувалося. Раз на рік, а може, й на два, вона, вочевидь, об’являлася з витонченішими вустами, стрункішими формами, аби припасти собі ж до душі й тоді чкурнути геть, аби знову зазнати перевтілень, стати новою людиною всього-навсього за півроку чи лише за одне літо. Як так, Генрі?
Генрі заворушив губами, прошепотівши:
— Констанс. Ясна річ, — пробурмотів він, — двічі вона ніколи не пахла однаково.
На тих словах Генрі почав притулятися до дзеркал, обнюхуючи їх, пересуваючись далі, поки не дістався до відчиненого люка.
— Я неподалік, чи не так?
— Залишилося зробити ще один крок, Генрі.
Ми глипнули вниз на круглий проріз у бетоні. Звідтіля було чути посвисти вітру, що задував із Сан-Фернандо, [212] Сан-Фернандо — місто у долині Сан-Фернандо (урбанізованій долині, в якій лежать половина Лос-Анджелеса та низка інших міст), у північно-західному регіоні лос-анджелеського округу (Каліфорнія).
Глендейла [213] Глендейл — місто лос-анджелеського округу (Каліфорнія), що простяглося на південно-східному краю долини Сан-Фернандо. Також там розташований меморіальний парк «Форест-Лоун».
і хтозна-звідки ще, може, з Фар-Рокевею? [214] Фар-Рокевей — район на півострові Рокевей, частина Квінз боро.
.. Дрібні краплі дощу скочувалися водостоком, заледве назбируючись, так, що наші щиколотки не встигали від того промерзнути.
— Глухий кут, — заявив Генрі. — Нічого вгорі, нічого знизу. Ключі до розкриття чиєїсь постаті щезли. Але в якому керунку?
Ніби у відповідь нам із темного отвору в студеній долівці долинув несамовитий крик. Ми аж підплигнули від того.
— Ісусе! — скрикнув Фріц.
— Христе! — заволав слідом я.
— Господи! — додав Генрі. — То не може бути Моллі, Доллі, Голлі, правда ж?
Я, наче на вервиці, мовчки повторив одне й те ж.
Фріц прочитав по губах і зайшовся лайкою.
Крик пролунав знову, тепер віддаленіше, ніби відпливав униз течією. Сльози спорснули з моїх очей. Я підстрибнув до отвору, хитаючись над ним. Фріц схопив мене за лікоть.
— Ти чув? — залементував я.
— Нічого не чув! — відповів Фріц.
— А як же те горлання?
— Не що інше, як схлюпування води! — пояснив Фріц.
— Фріце!
— Гадаєш, я брехун?
— Фріце!
— Судячи з того, як ти вимовив «Фріце!», я блефую. Але я не кривлю душею. Ти ж насправді не хочеш, чорт забирай, туди податися! Щоб на тобі сорочка тряслася!
— Відпусти мене!
— Якби твоя дружина була тут, то попхала б туди, dummkopf!
Я потупив погляд у відчинений люк. Здалеку почувся інший крик. Фріц вилаявся.
Читать дальше