«Богу духа винен, — я намагався докричатися до зворотного краю тунелю. — Іди, Констанс! Каліфія занапастила обидва життя. Іди і спробуй позбутись її раз, потім удруге. Вбий Каліфію!»
Знесилена мумія звалилася на постіль.
— Ви сказали це, — вирішив перепитати я, — сьогодні опівдні?
— Щось таке, — зітхнув старий. — Я випровадив її, охоплену жадобою крові. Сподіваюся, вона розшукає ту кінчену астрологиню і… — його голос задрижав. — Можна ще «Малломарс»?
Я поклав печиво на язик старого. Солоднеча розтанула. А він пожвавішав.
— Дивлячись на це безкосте чудо, ти б ніколи не подумав, що десь у банку воно зберігає півлимона. Можеш піти пересвідчитись. Я реанімовував волл-стритські акції, передаючи повітря з рота в рот тим, які ще не встигли до ручки охляти, а лише впали у сплячку з тисяча дев’ятсот сорок першого через Хіросіму, [85] Хіросіма — місто в Японії, над яким уперше у світовій історії було застосовано ядерне бомбардування. Атаку здійснили американські військовики 6-го серпня 1945 року, наприкінці Другої світової війни. Внаслідок радіації багато людей загинуло на місці. Частина потерпілих, якій удалося врятуватись, утікши з міста, ретельно приховувала своє походження, бо через нестачу інформації їх вважали носіями особливих недугів.
Еніветок [86] Еніветок — тихоокеанський атол, який американська армія використовувала для ядерних випробувань.
і Ніксона. [87] Річард Ніксон (1913–1994) — 37-й президент США. Брав участь у Другій світовій війні. На військову службу подався відразу після нападу японських ворожих сил на базу Перл-Гарбор (1941 р.). За рік йому присвоїли звання лейтенанта.
Тоді й подумав: а чому б мені не придбати «Ай-Бі-Ем», [88] «Ай-Бі-Ем» (або «Блакитний Гігант») — американська електронна компанія, що належить до лідерів з виробництва та збуту комп’ютерів і програмного забезпечення у світі. У роки Другої світової війни розробляла швидкісні електромеханічні калькулятори, що передували винайденню новочасних розумних машин.
та й «Белл» [89] «Белл» («Белл Гелікоптер») — американська компанія, котра виробляє літаки та гвинтокрили. Особливо пожвавилась її діяльність у 1940-х роках, коли виникла гостра потреба у конструюванні літаків-винищувачів у зв’язку з розгортанням мілітарних дій.
заодно. І ось зараз я надбав цей розкішний маєток із виглядом на Лос-Анджелес. Єдине, що справляти нужду доводиться надворі в «Енді Ґамп» клозеті. [90] «Енді Ґамп» клозет — портативна вбиральня, особливо популярна серед американців. Назву отримала від сім'ї, яка придбала компанію у підрядника з вигрібної каналізації. «Глендейл Маркет» — бакалійна крамниця на розі Ґлендейл-авеню і Бродвею.
До того ж «Глендейл Маркет» [91] «Спем» — назва торгової марки консервованого м’яса, що не сходила з язиків американців завдяки постійній рекламі. Чи не найбільшої популярності продукт набув у ході Другої світової війни, ставши улюбленим провіантом солдатів.
витрясає з мене чимало грошенят за посильного хлопчака, який притарабанює «Спем», консервований чилі та пляшкову воду. Просто «Життя Райлі»! [92] «Життя Райлі» — популярний американський радіоситком, створений на початку сорокових. Згодом на його основі зняли повнометражний художній фільм і телесеріал завдовжки шість сезонів. Також вийшла друком гумористична книжка.
Тепер ви достатньо покопирсались у моїй минувшості?
— Майже.
— Реттіґан! Реттіґан! — вів далі старий. — Вона запалювалась окриками і бурхливими оваціями. Час від часу про неї згадували у цих газетах. Візьміть будь-яку з вершечка кожного стосу — чотири праворуч, шість зліва — усі вони різняться. Вона зоставила багацько слідів дорогою до Марракеша. Нині прителепала назад, аби прибрати у котячому лотку.
— Ви не жартуєте про те, що бачили її сьогодні?
— Навіщо мені це здалося?! Від такого крику Румпельштільцхен [93] Румпельштільцхен — назва злого карлика з казки братів Грімм, який плів золото із соломи, допомагаючи тим убогій доньці мельника, взамін випрохуючи первістка. Наприкінці історії він розриває себе, вхопившись за ліву ногу.
розпанахав би себе навпіл, а тоді зібрав би все докупи.
— Невже вона нічого більше не прагнула, лишень добути адресу Каліфії?
— І газети. Та нехай забирає їх і котиться під три чорти. Тут йдеться про довге розлучення, і нема тому ні кінця ні краю.
— Можна взяти? — я підняв запрошення.
Читать дальше