В оригинале «Вакаданна» — букв. «молодой барин, барчук», наследник семейного бизнеса или торговой лавки, при жизни отца (Мистера) остается Мастером, несмотря на возраст. Здесь же в прозвище обыграно мастерство в каллиграфии.
Кансайский диалект — группа диалектов, распространенных в регионе Кансай (регион Западной Японии на о. Хонсю). Носители литературного японского считают кансайский диалект более мелодичным, но в то же время грубоватым и жестким.
Урна — точка на лбу богов ранга будд, символ духовных видения и сущности. Урна (санскр. «шерсть») — изначально пучок светлых волос, появившийся между бровями Будды в момент медитации. Позднее его стали изображать в виде драгоценного камня, из которого льется свет учения Гаутамы.
Бодхисаттва — в буддизме существо (или человек), которое приняло решение стать буддой для блага всех остальных существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти всех живых существ от страданий и выйти из бесконечности перерождений — сансары. Иными словами, буддийский святой.
Бато Каннон — в японском буддизме гневная форма богини Каннон, восходящая к индийскому буддистскому и индуистскому божеству Хаягриве. Может изображаться в различных иконографиях, в том числе с лошадиной головой, часто в антропоморфном виде с одним лицом и одной парой рук, иногда многоголовым и со множеством рук, держащих различное оружие.
Фудо Будда — гневное божество-защитник в буддийском направлении Ваджраяна. Почитается в основном в Китае и Японии, также в некоторых других странах. Изображается обычно как чудовищное человекоподобное существо мощного телосложения, лицо которого всегда выражает крайний гнев. Функцией Ачалы является защита всех живущих от демонов путем сжигания всего «нечистого», а его гневный взгляд символизирует разрушение слепоты неверия.
Франциск Ксаверий (1506–1552) — католический святой и миссионер. Один из основателей Общества Иисуса (ордена иезуитов). Был первым католическим миссионером в Японии.
Сутра — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, афоризм; позднее — своды таких высказываний. В сутрах излагались различные отрасли знания и почти все религиозно-философские учения Древней Индии.
Имеется в виду «строганый лед» — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. В процессе приготовления блок льда в буквальном смысле строгается, в результате чего получается снегоподобная масса. За счет этого сироп, которым поливают десерт, проникает внутрь, а не остается на поверхности. Строганый лед часто поливают сиропами из местных ингредиентов: гуава, ананас, кокос, маракуйя и манго. Кроме сиропов, десерт иногда подают со сгущенным молоком и другими топпингами.
Идзакая — тип японского неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня. Функционально идзакаи схожи с ирландскими пабами, испанскими тапас-барами, ранними американскими салунами и тавернами.
Тэнугуи — японское хлопковое полотенце для рук, обычно размером 30×90 см, с нанесенным рисунком. Может использоваться как обычное полотенце, тряпка для мытья посуды, повязка на голову и т. п.
Дзару-соба — гречневая лапша соба с добавлением водорослей нори. Охлажденную собу обычно выносят на бамбуковом подносе — дзару. Блюдо нередко украшают высушенными листьями нори и заправляют специальным соусом соба-цую.
При заимствовании слов из иностранных языков, преимущественно из английского, они претерпевают фонетические изменения для ассимиляции в японском, где отсутствует в том числе звук «эл». Помимо этого, подобные лексические единицы часто для удобства сокращаются, как, например, «персональный компьютер» в результате превращается в «пасокон».
В оригинале «словно поймал черта за шею».
Тонкацу — блюдо японской кухни, зажаренная во фритюре свиная отбивная.
В оригинале «пристанище души».
Юудзин ( яп .) — друг, приятель. Созвучно с англ. именем Eugene (Юджин), при заимствовании которого в японский язык происходит фонетическая адаптация.
«Хладнокровное убийство», или «Обыкновенное убийство» — роман американского писателя Трумена Капоте, написанный в стиле «новой журналистики» на основе реальных событий, когда 15 ноября 1959 г. два молодых человека, Перри Смит и Ричард Хикок, убили семью Клаттеров в Холкомбе, штат Канзас. Входит в американскую версию «100 лучших детективных романов всех времен».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу