Той кимна, но тя не гледаше към него. Отнесеният й вид го тревожеше повече от думите й. И въпреки това не можеше да каже нищо. Не знаеше какво би могъл да каже.
— Ти живееш в непрекъсната, тежка борба, Хари. Такъв е твоят живот. На ченге. И въпреки всичко това аз знам, че в теб има голямо благородство.
Сега тя го погледна.
— Аз те обичам, Хари. Искам да запазя тази обич жива, защото тя е едно от най-прекрасните неща в живота ми. Едно от най-прекрасните неща, които познавам. Знам, че ще е трудно. Но това може да я направи още по-прекрасна. Кой знае?
Тогава той се приближи до нея.
— Кой знае? — каза той.
И те стояха прегърнати дълго време. Лицето му бе до нейното и той вдишваше аромата на косата и кожата й. Погали тила й нежно, като че ли беше крехка порцеланова ваза.
След малко те се отделиха, но само колкото да се приближат и седнат заедно в шезлонга. Седяха мълчаливо прегърнати дълго време, докато небето започна да потъмнява и да се зачервява над „Сан Габриел“. Бош знаеше, че все още носи своите тайни и ще ги запази засега. Но той щеше да заобикаля тази черна самота само още известно време.
— Искаш ли да отидем някъде този уикенд? — попита той. — Да се махнем от града? Бихме могли да прескочим до „Лон Пайн“. Да преспим в бунгалото утре вечер.
— Това би било чудесно. Бих могла… Бихме могли да го направим.
Няколко минути по-късно тя добави:
— Може да не успеем да наемем бунгало, Хари. Те са толкова малко и обикновено ги заемат още от петък.
— Аз вече имам резервирано едно.
Тя се извърна, така че да може да го погледне в лицето. Усмихна се лекичко.
— О, значи ти през цялото време си знаел — каза тя. — Само си се въртял тук и си чакал аз да дойда! Нямало е безсънни нощи, никаква изненада?
Той не се засмя. Поклати глава и известно време гледа към отблясъка на умиращия ден над западния склон на „Сан Габриел“.
— Не знаех, Силвия — каза той. — Надявах се.
Honey (англ.) — мед. — Б.пр.
Money (англ.) — пари. — Б.пр.
През 1991 г. четирима полицаи пребиват чернокожия Родни Кинг, в резултат на което в Лос Анджелис пламват расови безредици. — Б.пр.
Bulk (англ.) — голямо количество вещество в насипно състояние. — Б.пр.
Church (англ.) — църква. — Б.пр.
Фарауей (faraway — англ.) — много далеч. — Б.пр.
Една от трите степени за отличие при завършване на университет (лат.). — Б.пр.
Създателят на веригата ресторанти „Kentuky Fried Chicken“ (KFC) е бил пенсиониран полковник. — Б.пр.
„Seven eleven“ (англ.) — „Седем, единадесет“ — наименование на световноизвестна верига малки денонощни магазини за хранителни, книжарски и парфюмерийни стоки. — Б.пр.
Вид мексикански специалитет — питка с пълнеж от месо, сирене и пържен боб. — Б.пр.