Зачем? ( исп. )
В бейсболе: хиттер – игрок нападения, отбивающий битой мяч; питчер – игрок обороны, подающий мяч; аутфилд – самая дальняя часть бейсбольного поля.
Игра слов построена на близком по звучанию английском ругательстве «fuck it» и фамилии игрока Фукетт (Fouquette).
Куантико – город в округе Принс-Уильям, шт. Вирджиния; рядом с ним находится большая военная база, на территории которой, в частности, расположена Академия ФБР.
Имеется в виду шуточная расшифровка аббревиатуры ФБР, или в английском варианте FBI (Federal Bureau of Investigation), что отражено в надписи на футболке «Female Body Inspector», или в переводе – «Инспектор Женского Тела»; при этом имеется в виду мужская особь, которая любит щупать женщин за «интересные» места.
«Амазон» – крупнейшая в мире американская компания, продающая товары и услуги через Интернет.
Братец, братан, чувак ( исп. ).
Люблю тебя, скучаю по тебе и… надеюсь, этого достаточно ( исп. ).
Что за чертов идиотизм?! ( исп. )
А может, скорее луна свалится с небес ( исп. ).
Марта Хелен Стюарт (р. 1941) – американская телеведущая и писатель, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
Имеется в виду т.н. «Резня в День святого Валентина» 1929 г.; мафиозная разборка, когда в одном из гаражей в Чикаго были застрелены семь гангстеров.
Томас Стернс Элиот (1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Цитируется строка его знаменитого стихотворения «Любовная песня Альфреда Пруфрока» в пер. А. Сергеева.
Черт меня подери ( исп. ).
Слава тебе господи ( исп. ).
Забудьте о сводных сестрах, в следующий раз мы найдем Золушку ( исп. ).
Господи Иисусе ( исп. ).
Что за дерьмо? ( исп. )
Инфекция, передающаяся половым путем.
«Амтрак» – Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.
Сморсы – от искаженного английского «еще немного» («some more») – традиционный американский десерт из воздушных конфет типа зефира, шоколада и печенья, который обычно едят в детских лагерях по вечерам, готовя его на бивачном костре.
«Ты облажалась и вляпалась в самое дерьмо. Господи Иисусе» ( исп. ).
«Пресвятая Богородица» ( исп. ).
Ну и классно тогда ( исп. ).
К счастью ( исп. ).
Дядя ( исп. ).
Обжорство сгубило кота ( исп. ).
Забавные герои американского мультсериала, вышедшего в 1985 г.
Господи Иисусе. Прошло всего два дня ( исп. ).
Ради всего святого, имейте сострадание! ( исп. )
Идиоматическое выражение, обозначающее невинных и наивных людей, не готовых к ужасам реального мира.
Серия кукол «Драгоценные моменты» стала выпускаться на основе завоевавших всемирную популярность одноименных открыток с очаровательными детками, которые с 1975 г. рисовал американский иллюстратор С. Батчер.
Вероятно, имеется в виду ворчливый герой американского мультсериала «Мэтли и Дастардли», созданного в 1969–1971 гг. компанией «Ханна-Барбера».
Мировое потрясение, мировой пожар ( исп. ).
Этот мир охвачен войной. Так пусть он сгорит дотла ( исп. ).
«Супер Майк» – американский фильм реж. С. Содерберга, частично основанный на реальных событиях из жизни главного героя, актера Ченнинга Тейтума, в юности подрабатывавшего стриптизером.
Трезвый водитель.
Пожалуйста! ( исп. )
Боже мой ( исп. ).
«Говорящая» фамилия: «Friendly» ( англ .) – дружелюбный, доброжелательный, готовый помочь.
Билли Холидей (1915–1959) – американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения.
Сестренка ( исп. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу